ー Vous ne croyez pas, monsieur Serre, qu’il serait plus simple et moins fatigant de vous mettre à table ? A quel moment avez-vous tué votre femme ?
ー Je ne l’ai pas tuée.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.7)
「セールさん、話してしまったほうがもっと簡単で疲れずに済むと思いませんか? どの時点で奥さんを殺したんです?」
「私は殺していません。」
(#65『メグレと消えた死体』第7章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Vous ne croyez pas que ~ < croire(ヴヌクロヮイエパ・ク)~だと思いませんか?(否定疑問文・現在形)
il serait plus simple et moins fatigant < être(イルスレ・プリュサンプル・エモヮンファティガン) より簡単でもっと疲れないだろうと(条件法現在形)il は非人称
*de vous mettre à table < se mettre(ドゥヴメトル・アターブル)本来ならばそのまま訳して「食卓につく」になるが、裏の意味としては(警察用語として)「白状する、真実を話す」として使われる。類似する表現としては
manger le morceau がある。どちらも食べることに共通している。
*参考再出:フランス語の慣用表現「その一口を食べる⇒白状する」
Crédit de l'écran d’Youtube ‘’Maigret
et La Grande Perche’’;
le film avec Bruno Crémer
@macri rossi
A quel moment(アケルモマン)どの時点で
*avez-vous tué votre femme ? < avoir(アヴェヴ・チュエ・ヴォートルファム)あなたは妻を殺したのか?(疑問文・複合過去形)
*Je ne l’ai pas tuée < avoir(ジュヌレパ・チュエ)私は彼女を殺さなかった(否定文・複合過去形)
すぐ上の疑問文と同じ内容だが、疑問文では目的語が過去分詞 tué の後に来るのでそのままであるのに対して、否定文では女性代名詞 la が tué の前にあるので、e が付いている。