フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「とにかくそれは得だから」

 Ils se trouvaient à un arrêt de l’autobus.  Maigret leva la main au passage
d’un taxi en maraude.
ー Je vais vous reconduire chez vous.
ー Cela me plaît pas beaucoup de me montrer avec un flic, mais c’est toujours
ça de gagné.
 Elle monta dignement dans la voiture.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.4)

 彼らはバス停にいた。メグレは通りかかった流しのタクシーに手を上げた。
「家まで送っていきますよ。」
「刑事と一緒にいるのはあまり好きじゃないけど、とにかく得するからね。」
 彼女は堂々と車に乗った。
(#65『メグレと消えた死体』第4章; 原題は「メグレとのっぽの女」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Ils se trouvaient à < se trouver(イルストルヴェ・ア)~にいた、存在した(半過去形)

un arrêt de l’autobus(アナレ・ドゥ・ロトビュス)バスの停留所

leva la main < lever(ルヴァラマン)手を上げた(単純過去形)

au passage d’un taxi(オーパサージュ・ダンタクシ)タクシーが通りかかって

*taxi en maraude(タクシー・アン・マロード)流しのタクシー(慣用句)
maraude n.f. 畑荒らし、略奪

*Je vais vous reconduire chez vous(ジュヴェ・ヴルコンデュイール・シェヴ)あなたの家まで送っていきます( reconduire は帰り道を送っていく /
conduire はどこかに連れて行く)
イメージ 1

Crédit de l'écran de Youtube ‘’Maigret
et La Grande Perche’’; le film avec
Bruno Crémer @macri rossi

Cela me plaît pas beaucoup de ~ <
plaire(スラムプレパ・ボクードゥ)~はあまり好きではない( cela は非人称に近い)

me montrer avec un flic < se montrer(ムモントレ・アヴェカンフリク)刑事と一緒にいること

c’est toujours ça de gagné(セトゥジュー・サドゥガーニェ)とにかくそれは得だから(ここではバスを待たずに車で送ってもらうので)(頻用語:フランス人の口ぐせの一つ)しいて直訳すれば「儲けるのはいつもそれだ」

dignement(ディーニュマン)adv. 堂々と、立派に