フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「腹の虫を殺すために⇒ すきっ腹を抑えるために」

(---) on venait annoncer au commissaire qu’un chauffeur de taxi demandait à le voir.  C’était un gros homme sanguin, d’une cinquantaine d’années, (---) qui, à en juger par son haleine, avait certainement bu quelques vins blancs pour tuer le ver avant de venir.  

(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.3) 

 

(---) タクシーの運転手が警視に会いたいと言っていることを伝えに来た。赤ら顔の大柄な男で50歳代だった。(---) その吐く息から判断すると、来る前にすきっ腹を抑えるために白ワインを何杯か飲んだに違いなかった。

(#60『メグレ夫人と公園の女』第3章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*メグレ夫人に子供を長時間預けた青いコートと白い帽子の女を乗せたタクシーの運転手が見つかり、メグレのところに証言しに来た。それと同じ服装の女がチュレンヌ街の事件にも関わっていたことが判明し、メグレはラポワントと共にタクシーが乗せたモンマルトルのホテルに急行する。

f:id:maigretparis:20191002095919j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Amie de Mme Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”

© ORTF, 1968 version russe @Artur Varderesyan

 

on venait annoncer au commissaire < venir(オンヴネタノンセ・オーコミセール)警視に伝えに来た(半過去形)

 

qu’un chauffeur de taxi demandait à le voir < demander(カンショフードゥタクシ・ドマンデ・タルヴォワール)タクシーの運転手が警視に会いたいと言った(半過去形) 

 

C’était un gros homme sanguin(セテタングロ・ゾムサングァン) 赤ら顔の大柄な男だった(半過去形)

 

d’une cinquantaine d’années(デュヌ・サンカンテーヌダネ)50歳代の

 

*à en juger par son haleine(アアンジュジェ・パーソンナレーヌ)その呼気から判断すると( haleine n.f. は女性名詞だが、母音の単語同様にリエゾンするので sa ⇒ son となった) 

 

avait certainement bu quelques vins blancs < boire(アヴェセルテヌマン・ビュ・ケルクヴァンブラン) 確かに白ワインを何杯か飲んでいた(大過去形)

 

*pour tuer le ver(プーチュエルヴェー)すきっ腹を抑えるために(慣用句)空腹でお腹が鳴るのは虫のせいだと考えられていたかららしい

 

avant de venir(アヴァンドゥヴニール)来る前に