C’était Lucas.
ーJe vous dérange peut-être pour rien, patron… Je ne sais pas encore
grand-chose… C’est la permanence de Police-Secours qui m’avertit à
l’instant qu’un homme vient d’être trouvé mort place de la Concorde… (---)
Bon… Si vous voulez… Je vous envoie un taxi...
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.1er)
電話はリュカからだった。
「警視、たぶん何でもないことでお邪魔したと思うんですが、私もまだ大して知らないので・・・たった今、通信司令部の当直から連絡があって、コンコルド広場で男が死んでいるのが見つかったというんです。 (---) 警察署にはすべて現状のままにしておくように頼みました。何ですって?はい。それでよろしければ、タクシーを回します。」
(#55『メグレと殺人者たち』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
C’était Lucas(セテ・リュカ)それはリュカだった(半過去形)
Je vous dérange peut-être pour rien < déranger(ジュヴ・デランジュ・プテートル・プーリァン)おそらく何でもないことでお邪魔している
*Je ne sais pas encore grand-chose < savoir(ジュヌセパザンコール・グランショーズ)私はまだ大したことを知らない(文法的には grande chose のはずだが、grand-chose は慣用的に「大したこと」という意味で使われるが、日本語でもそうだが、「大したことないよ」Ce n’est pas grand-chose.(スネパ・グランショーズ)のように常に否定的表現としてのみ使われている。
*la permanence de Police-Secours(ラペルマナンス・ドゥポリススクール)通信司令部(日本の110番対応)の夜間当直者(「救急警察」の訳語のほうがいいかもしれない)
qui m’avertit à l’instant que < avertir(キマヴェルティ・アランスタン・ク)たった今、~ということを私に知らせてきた(単純過去形)
un homme vient d’être trouvé mort(アンノム・ヴィァンデートル・トルヴェモール)男が死んだ状態で見つかったところだ
Crédit photo : Vue de la place de
la Concorde, Paris 8e
J’ai demandé au commissariat de <
demander(ジェドゥマンデ・オコミサリア・ドゥ)私は区の警察署に~を頼んだ(複合過去形)
tout laisser en place(トゥレッセ・アンプラス)すべて現状のままに保つ
*Si vous voulez < vouloir(シヴヴレ)もしあなたがそうしたいなら⇒ それでよろしければ(フランスでは頻繁に使われる語句)
Je vous envoie un taxi < envoyer(ジュヴザンヴォワ・アンタクシ)あなたのところにタクシーを送ります(現在形)