フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)尋問の時間

ー Les mêmes questions ?  demanda Janvier. (---)
 Il s’agissait de harasser le dentiste.  Les autres se relayeraient, iraient boire
une tasse de café, ou un demi, reprendre contact avec la vie du dehors,
tandis qu’il resterait longtemps qu’il le faudrait dans le même bureau, sur
la même chaise.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.6)

「同じ質問ですか?」とジャンヴィエがきいた。(---)
 それは歯科医を疲れさせることだった。他の者たちは互いに交代するとか、一杯のコーヒーかビールを飲みに行くとか、外側の生活との接触を取り戻せるのに対し、彼の方は必要とされるだけ長時間、同じ部屋の同じ椅子に留まることになるのだ。
(#65『メグレと消えた死体』第6章; 原題は「メグレとのっぽの女」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Les mêmes questions ?(レメームケスチォン)同じ質問ですか?  

Il s’agissait de < s’agir(イルサジセ・ドゥ)~ということだった(半過去形)

*harasser(アラセ)v.t. 疲れさせる
harrassement(アラスマン)n.m. 疲労困憊(英語のハラスメントと同じ綴りだが、フランス語では「執拗に攻撃すること」の意味としては harcèlement(アルセルマン)n.m. / harceler(アルスレ)v.t.  を使う。

Les autres se relayeraient < se relayer(レゾートル・スルレィエ)他の者たちは互いに交代するとか(条件法現在)
イメージ 1

Crédit de l'écran d’Youtube ‘’Maigret et
La Grande Perche’’; le film avec Bruno
Crémer @macri rossi

iraient boire une tasse de café < aller(イレボヮール・ユヌタスドゥキャフェ)一杯のコーヒーを飲みに行くとか(条件法現在)

reprendre contact avec la vie du dehors(ルプランドル・コンタクタヴェク・ラヴィ・デュドゥオー)外側の生活との接触を取り戻す

tandis que ~(タンディク)それなのに~だ

il resterait longtemps qu’il le faudrait < rester, falloir(イルレストレ・ロンタン・キルルフォードレ) 彼は必要とされるだけ長い時間、留まることになる(条件法現在)