フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「税金の無駄遣い」

ー Dites-moi, Jimmy, j’ai besoin d’un renseignement et je ne voudrais pas gaspiller l’argent des contribuables.  D’abord, avez-vous déjà entendu parler d’un certain Bill Larner?

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 

 

「ところでジミー、情報がほしいんだ。税金の無駄遣いはしたくないんでね。まず、ビル・ラーナーとかいう男のことで話を聞いたことがあるかい?」

(#66『メグレと生死不明の男』第2章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Dites-moi < dire(ディトモワ)ところで(接頭辞)⇔(直訳では「私に言ってくれ」命令形)

 

*j’ai besoin d’un renseignement < avoir(ジェブズヮン・ダンランセニュマン)私は情報が必要だ 

avoir besoin de ~が必要だ

 

je ne voudrais pas < vouloir(ジュヌヴドレパ)私は~したくない(条件法・現在形)

 

*gaspiller l’argent des contribuables(ガスピエ・ラルジャンデ・コントリビュアブル)税金の無駄遣いをする  ⇔直訳では「納税者たちのお金を無駄遣いする」となる。日本語では「公金」のニュアンスだが、フランス語のほうがより厳密な意味になっている。contribuables n.m.pl. 納税者たち(税収に貢献できる人たち)

gaspiller(ガスピエ)v.t. 無駄遣いする(昨今では世界的に問題が取り上げられている「食品ロス」にも使われている)

f:id:maigretparis:20191120090456j:plain

Crédit photo : Chez Picard - "Gaspiller, moi jamais."

@adforum.com

ピカールでは販売商品で消費されていないのは1%未満です)

 

D’abord(ダボー)まず(接頭辞)

 

avez-vous déjà entendu parler de < avoir, entendre(アヴェヴ・デジャ・アンタンデュ・パルレドゥ)あなたは~について話すのを聞いたことがあるか?(複合過去形・疑問文)

 

un certain ~(アンセルタン)~とかいう人