Il entendit l’opératrice, à l’autre bout du fil, annoncer en anglais, en prononçant son nom comme s’il avait au moins trois t à la fin (---)
Puis, tout de suite, la voix jeune, joyeuse, cordiale de J.J.MacDonald :
ー Hello ! Jules !
(---) Tout le monde. là-bas, après dix minutes, s’appelait par son prénom.
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2)
電話線の向う端で、あたかも彼の名前のおしまいに t が少なくとも3つあるかのように英語で発音する交換手の声が聞こえた。 (---)
続いてすぐにマクドナルド警部の 若々しい、陽気な、心のこもった声がした。
「ハロー、ジュール!」
(---) あちらでは誰もが、10分後には名前で呼び合うのだ。
(#66『メグレと生死不明の男』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはギャングたちに関する情報を得ようと米国 F.B.I.に国際電話をかける。以前、出張でF.B.I.のマクドナルド警部とは顔なじみになっていた。しかし「ハロー、ジュール!」にはどうしても違和感がある。フランスでは日本と同じように「〇〇さん」(=Monsieur 〇〇)と相手の苗字で話をすることが多い。メグレも部下たちを全員苗字で呼んでいる。(リュカ、ジャンヴィエ、トーランス、ラポワント、そしてロニョンも)またフランス語では普通語尾になった t は発音しない。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan
Il entendit l’opératrice < entendre(イランタンディ・ロペラトリス)彼は電話交換手の声が聞こえた(単純過去形)
à l’autre bout du fil(アロートルブー・デュフィル)電話線の向う端で
annoncer en anglais(アノンセ・アンナングレ)英語で話す
en prononçant son nom < prononcer(アンプロノンサン・ソンノム)彼の名前を発音して
comme s’il avait au moins trois t à la fin < avoir(コムシラヴェ・トーモワン・トロヮ・テー・アラファン)あたかも彼の名前のおしまいに t が少なくとも3つあるかのように
Puis, tout de suite(ピュイ・トゥドシュイト)続いてすぐに
la voix jeune, joyeuse, cordiale(ラヴォワ・ジューヌ・ジョワユーズ・コーディアル) 若々しい、陽気な、心のこもった声
Tout le monde. là-bas(トゥルモンド・ラバ)あちらでは誰もが
après dix minutes(アプレ・ディミニュト)10分後には
s’appelait par son prénom < s’appeler(サプレ・パーソン・プレノム)名前で呼び合った(半過去形)