ー Rue des Capucines, dit-il au chauffeur. Au Manhattan Bar. (---)
ー Bonjour, commissaire. Qu’est-ce que je vous offre? (---)
Pour la couleur locale, Maigret commanda un whisky, (---)
Il les avait servis généreusement, voilà tout, surtout Maigret, et celui-ci n’avait pas bu de whisky depuis longtemps.
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.3~4)
「キャプシーヌ街のマンハッタン・バーだ。」とメグレは運転手に言った。(---)
「こんにちは、警視。何を差し上げましょうか?」(---)
郷に従って、メグレはウィスキーを頼んだ。(---)
彼は気前よく出してくれた。とりわけメグレにとってはそれだけだった。彼は長いことウィスキーを飲んでいなかったのだ。
(#66『メグレと生死不明の男』第3~4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*パリのオペラ座近くには昔から有名なアメリカン・バーが実在する。《ハリーズ・バー》Harry’s bar といい、ガイドブックにも載っている。パリに来たアメリカ人が必ず立ち寄る場所の一つで、上記のマンハッタン・バーもこれを仄めかしている。メグレは、ギャングたちの動向を知ろうとして、この店で聞き込みすることを思いついたのだった。
Crédit photo : Vue de Harry’s New York Bar, rue Daunou, Paris 2e
@Google street-view ウィンドーの創業何年という表記が毎年1つずつ増えている。
dit-il au chauffeur < dire(ディティル・オーショファー)彼は運転手に言った(現在形)
Qu’est-ce que je vous offre? < offrir(ケスク・ジュヴゾフル)何を差し上げましょうか?
*Pour la couleur locale(プーラクルーロカル)郷土色のために ≒ 郷に従って
よく使われる諺「郷に入っては郷に従え」のフランス語表記は、À Rome, fais comme les Romains(ローマではローマ人のようにせよ)
commanda un whisky < commander(コマンダ・アンウィスキー)ウィスキーを頼んだ(単純過去形)
*Il les avait servis généreusement < avoir, servir(イルレザヴェ・セルヴィ・ジェネルーズマン)彼はそれを気持よく出してくれた(大過去形)メグレは部下と一緒なのでウィスキーは複数形 les になる。その後に来る過去分詞 servi には s が付く。
voilà tout, surtout Maigret(ヴォワラトゥ・シュルトゥ・メグレ)それだけだった、とりわけメグレには
celui-ci n’avait pas bu de whisky < avoir, boire(スリュイシ・ナヴェパビュ・ドゥウィスキー) ウィスキーを飲んでいなかった(大過去形)
depuis longtemps(ドピュイ・ロンタン)長いこと、しばらく