フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「人から人へ⇒ 率直に」(ドムアオム)

ー Dites-moi votre opinion, d’homme à homme.  Je vous promets bien entendu de ne rien faire, de ne rien répéter qui puisse gêner votre enquête.  Qui ?

ー Je ne sais pas.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.5) 

 

ぶっちゃけ、あなたの考えを話してくださいよ。もちろん捜査の邪魔になるようなことは何もしませんし、他言もしないと約束します。誰です?」

「わかりません。」

(#59『メグレと老婦人』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Dites-moi votre opinion < dire(ディトモワ・ヴォートルオピニオン)あなたの考えを言ってください(命令形)

 

d’homme à homme(ドムアオム)率直に、じかに(慣用句)

 

f:id:maigretparis:20211101140700j:plain

Crédit photo : D’homme à hommes, film 1948 @allocine.fr

D’homme à homme (ドムアオム)は、日本のファッションブランドの名称の一つにもなっている。

 

Je vous promets bien entendu de < promettre(ジュヴプロメ・ビァンナンタンデュ・ドゥ)もちろん私はあなたに~を約束します(現在形)

 

ne rien faire(ヌリァンフェール)何もしないこと

 

de ne rien répéter(ドゥリァンレペテ)何も他言しないこと

 

qui puisse gêner votre enquête < pouvoir(キピュイスジェネ・ヴォートルアンケト)あなたの捜査の邪魔になるような(接続法・現在形)

 

Qui ?(キ)誰ですか?

 

Je ne sais pas < savoir(ジュヌセパ)知りません