フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの特性)夫人にミモザの花籠を送る

ー Des fleurs à expédier, monsieur…  Pour votre petite amie…

  La marchande était ironique, car Maigret ne devait pas ressembler à un homme qui a une petite amie.  Il envoya pourtant un panier de mimosas à Mme Maigret.

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.4) 

 

「お花発送しますよ。カノ女にいかが。」

 店の女は皮肉を言っていた。メグレにカノ女がいるようには見えないはずだからだ。それでも彼は夫人にミモザの花籠を送ることにした。

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第4章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20210525132945j:plain

Crédit photo : La fleur de mimosa @eclosion blog hipper.com

https://blog.hipper.com/fr/la-fleur-de-mimosa/

 

Des fleurs à expédier(デフルーア・エクスペディエ)発送するための花

 

Pour votre petite amie(プーヴォートル・プチタミ)カノ女のために

 

La marchande était ironique < être(ラマルシャンド・エテ・ティロニク)店の女性は皮肉まじりだった(半過去形) 

 

ne devait pas ressembler à < devoir(ヌドヴェパ・ルサンブレ・ア)~とは思えなかった(半過去形)

 

un homme qui a une petite amie < avoir(アンノム・キアユヌ・プチタミ)カノ女がいる男

 

Il envoya pourtant un panier de mimosas à < envoyer(イルアンヴォワヤ・プルタン・アンパニエドミモザ・ア)それでも彼は~にミモザの花籠を送った(単純過去形)