Dans l’armoire, un corps, tassé sur lui-même, celui du portier de nuit, en pardessus gris. Son chapeau souple était dans le fond de l’armoire.
Justin Collebœuf, comme Mrs Clark, avait été étranglé. Le corps était encore tiède.
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.4)
ロッカーの中に、灰色のコート姿で背中を丸めた夜勤のドアマンの死体があった。彼の柔らかい帽子はその奥にあった。
ジュスタン・コルブフはクラーク夫人と同様に絞殺されていた。身体はまだ生温かった。
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレがカンヌにいる間に第2の殺人事件が起きた。ホテルの地下の同じ番号のロッカーの中に、押し込まれた夜勤のドアマンの絞殺体が見つかったのだ。
Dans l’armoire(ダンラルモワール)ロッカーの中に
un corps, tassé sur lui-même(アンコー・タッセシューリュイメーム)死体が背中を丸くして
celui du portier de nuit(スリュイデュ・ポルティエ・ドゥニュイ)夜勤のドアマンの死体
en pardessus gris(アンパルドシュグリ)灰色のコート姿で
Son chapeau souple(ソンシャポースープル)彼の柔らかい帽子
était dans le fond de l’armoire < être(エテダンルフォン・ドゥラルモワール)ロッカーの奥にあった(半過去形)
avait été étranglé < avoir, être, étrangler(アヴェテテ・エトラングレ)絞め殺されていた(大過去形)
Le corps était encore tiède < être(ルコーセテタンコー・ティエド)身体はまだ生温かった(半過去形)