フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)絞殺、ドアマン

  Dans l’armoire, un corps, tassé sur lui-même, celui du portier de nuit, en pardessus gris.  Son chapeau souple était dans le fond de l’armoire.

  Justin Collebœuf, comme Mrs Clark, avait été étranglé.  Le corps était encore tiède.

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.4) 

 

 ロッカーの中に、灰色のコート姿で背中を丸めた夜勤のドアマンの死体があった。彼の柔らかい帽子はその奥にあった。

 ジュスタン・コルブフはクラーク夫人と同様に絞殺されていた。身体はまだ生温かった。

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210526094940j:plain

 

*メグレがカンヌにいる間に第2の殺人事件が起きた。ホテルの地下の同じ番号のロッカーの中に、押し込まれた夜勤のドアマンの絞殺体が見つかったのだ。

 

Dans l’armoire(ダンラルモワール)ロッカーの中に

 

un corps, tassé sur lui-même(アンコー・タッセシューリュイメーム)死体が背中を丸くして

 

celui du portier de nuit(スリュイデュ・ポルティエ・ドゥニュイ)夜勤のドアマンの死体

 

en pardessus gris(アンパルドシュグリ)灰色のコート姿で

 

Son chapeau souple(ソンシャポースープル)彼の柔らかい帽子

 

était dans le fond de l’armoire < être(エテダンルフォン・ドゥラルモワール)ロッカーの奥にあった(半過去形)

 

avait été étranglé < avoir, être, étrangler(アヴェテテ・エトラングレ)絞め殺されていた(大過去形)

 

Le corps était encore tiède < être(ルコーセテタンコー・ティエド)身体はまだ生温かった(半過去形)