ー Ce pauvre portier de nuit…(---) a dû assister en partie au premier meurtre… En tous cas, il savait qui était l’assassin de Mrs Clark… (---) Sans doute a-t-il fini, torturé par ses scrupules, par revenir au Majestic pour avertir le meurtrier qu’il allait le dénoncer...
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.6)
「この可哀そうな夜勤のドアマンは(---)最初の殺人に部分的に居合わせたに違いない。とにかく彼はクラーク夫人を殺害したのが誰なのかを知っていたんだ。(---)おそらく彼はあれこれ悩んだ末に、それを暴露するぞと犯人に警告するためにマジェスティックに戻ったのさ。」
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Ce pauvre portier de nuit(スポーヴルポルティエ・ドゥニュイ)この可哀そうな夜勤のドアマン
a dû assister en partie < avoir, devoir(アデュアシステ・アンパルティ)部分的に居合わせたに違いない(複合過去形)
au premier meurtre(オープルミエムートル)最初の殺人に
En tous cas(アントゥキャ)とにかく
il savait qui était l’assassin de < savoir, être(イルサヴェ・キエテ・ラササンドゥ)彼は誰が~の殺人犯なのかを知っていた(半過去形)
*Sans doute a-t-il fini par revenir au < avoir, finir(サンドゥト・アティルフィニ・パールヴニール・オー)おそらく彼は最後に~に戻ってきた(複合過去形・倒置形)finir par おしまいに~する、とうとう~する
torturé par ses scrupules < torturer(トーチュレ・パーセスクリュピュル)ためらいで悩んで
pour avertir le meurtrier(プーアヴェルティー・ルムートリエ)犯人に警告するために
qu’il allait le dénoncer < aller(キラレ・ルデノンセ)彼が暴露しようとしていたこと(半過去形)