フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)自分に毒を盛る

ー Ce n’est pas par le poison qu’il avait l’intention de se débarrasser de sa femme ou de se venger d’elle, mais avec son revolver. (---)

  C’est dans sa tasse, à lui, qu’il avait versé du phosphure tout en remuant les couteaux (---) Il avait mesuré la dose afin d’être assez malade pour expliquer la geste qu’il accomplirait ensuite, mais pas assez pour en mourir.

(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.8) 

 

「彼が妻を厄介払いするとか、仕返ししようと思ったのは、毒物ではなく、拳銃を使ってのことなんだ。」 (---)

 彼は自分のカップに殺鼠剤を入れてナイフでかき混ぜた。(---) 彼は致死量でない分量を計算していて、かなり病んだ状態でも彼が取ろうとした行動を正当化するつもりだった。

(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第8章)(メグレの心配事)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*犯人の2人目は被害者マルトン自身だった。彼は自分のカップに少量の毒を入れることによって、被害を受けながらも妻を射殺する行為を正当化させようとしていたのだ。

 

f:id:maigretparis:20210307155059j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #46 “Les Scrupules de Maigret” avec Bruno Crémer

2002  © Dune / France2  

 

Ce n’est pas par le poison que < être(スネパ・パールポワゾン・ク)~なのは毒物によってではない

 

il avait l’intention de < avoir(イラヴェ・ランタンシォン・ドゥ)彼が~する意図があった(半過去形)

 

se débarrasser de sa femme(スデバラッセ・ドゥサファム)彼の妻を厄介払いすること(se débarrasser de)

 

ou de se venger d’elle(ウ・スヴァンジェ・デル)あるいは彼女に仕返しすることを 

 

mais avec son revolver(メザヴェク・ソンルヴォルヴェ)彼の拳銃によって

 

C’est dans sa tasse, à lui(セダンサタス・アリュイ)それは彼自身のカップである

 

qu’il avait versé du phosphure < avoir, verser(キラヴェ・ヴェルセ・デュフォスフュー)彼が殺鼠剤を注入したのは(大過去形)

 

tout en remuant les couteaux < remuer(トゥタンルミュアン・レクトー)ナイフでかき混ぜながら(現在分詞)

 

Il avait mesuré la dose < avoir, mesurer(イラヴェ・ムジュレ・ラドーズ)彼は分量を計っていた(大過去形)

 

afin d’être assez malade pour(アファンデートル・アッセマラド・プー)~するには十分に病んでいる状態のために

 

expliquer la geste que(エクスプリケ・ラジェスト・ク)~の行動を説明する

 

il accomplirait ensuite < accomplir(イル・アコンプリレ・アンシュイト)引き続いて彼が実行しようとしていた(条件法・現在形)

 

mais pas assez pour en mourir(メ・パザッセ・プーアンムリール)しかし死ぬには十分ではない