ー J’étais sûre qu’on allait l’interner, que Gisèle avait gagné la partie…. Alors…
ー Alors, vous avez saisi le flacon de phosphure et vous en avez versé une bonne dose dans la tasse de votre sœur. Vous avez eu la présence d’esprit d’essuyer le flacon.
(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.8)
「彼が収容されて、ジゼルが勝ったのは確かだと思いました。それで…」
「それであなたは殺鼠剤の瓶を取って、お姉さんのカップに十分な量を入れたんですね。瓶を拭くという気遣いもあった。」
(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第8章)(メグレの心配事)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*この事件では犯人が3人いる。1人目は妹のジェニーで、姉の夫マルトンが心療病棟に収容されるのを不憫に思い、姉を亡き者にしようとしてハーブティーに毒を入れた。
J’étais sûre que < être(ジェテシュー・ク)私は~が確かだと思っていた(半過去形)
on allait l’interner < aller(オナレ・ランテルネ)人が彼を収容しようとしていた(半過去形)
que Gisèle avait gagné la partie < avoir, gagner(ク・ジゼル・アヴェガーニェ・ラパルティ)ジゼルが勝負に勝ったこと(半過去形)
Alors, vous avez saisi le flacon de phosphure < avoir, saisir(アロー・ヴザヴェセジ・ルフラコン・ドゥフォスフュー)それであなたは殺鼠剤の瓶を取った(複合過去形)
et vous en avez versé une bonne dose < avoir, verser(エ・ヴザンナヴェ・ヴェルセ・ユヌボヌドーズ)そしてあなたはそれの十分な量を注ぎ込んだ(複合過去形)
dans la tasse de votre sœur(ダンラタス・ドゥ・ヴォートルスー)あなたの姉のカップの中に
*Vous avez eu la présence d’esprit < avoir, avoir(ヴザヴェウ・ラプレザンス・デスプリ)あなたは機転を持っていた(複合過去形)
présence d’esprit 平静、沈着、機転、当意即妙
d’essuyer le flacon(デッシュイエ・ルフラコン)瓶を拭く