フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)デートで割り勘

ー D’ailleurs, il n’avait pas assez d’argent. Il remettait tout ce qu’il gagnait à sa mère. (---) Une fois, il y a un mois, que nous sommes allés ensemble à la campagne, il n’avait pas assez pour payer le déjeuner

(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.2) 

 

「それに彼はお金をあまり持っていなかったんです。稼いだものを全部お母さんに渡していました。 (---) 一度、ひと月前に私たちは一緒に郊外に出かけたんですが、彼はお昼代も持っていなかったんです。」

(#47『メグレのパイプ』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*「割り勘」は日本語として定着しているが、仲間内ならまだしもデートでは微妙なことになる。英語では Dutch account または Dutch treat という単語になっているが、思うに「オランダ人の~」という表現は、吝嗇(ケチ)だと言われる国民性を揶揄する皮肉好きの英国人の国民性に起因したのかも知れない。フランス語では compte néerlandais と直訳マシンのような単語しか出てこない。しかも用例も見当たらないので、そうした言い方はしていないようだ。例文の直前でも Nous payions chacun notre prix.(各々が別々に払った)とごく普通の言い方になっていた。

 

f:id:maigretparis:20210825142702j:plain

Crédit d’image : Vue de Ruines du Moulin de Chelles, au bord de la Marne

@Google street-view(マルヌ川河畔の町シェルの旧水車小屋跡)

 

D’ailleurs(ダイユー)そのうえ、さらに、しかも

 

il n’avait pas assez d’argent < avoir(イルナヴェパ・ザッセダルジャン)彼はお金をそれほど持っていなかった(半過去形)

 

Il remettait tout ce qu’il gagnait à sa mère < remettre, gagner(イルルメッテ・トゥスキルガニェ・アサメール)彼は稼いだものを全部お母さんに渡していた(半過去形)

 

Une fois, il y a un mois(ユヌフォワイリヤアンモワ)一度、ひと月前に

 

que nous sommes allés ensemble < être, aller(ク・ヌソムザレ・アンサンブル) 私たちは一緒に出かけた(複合過去形)

 

à la campagne(アラカンパーニュ)田舎に、郊外に

 

il n’avait pas assez < avoir(イルナヴェパザッセ)彼は十分には持っていなかった(半過去形)

 

pour payer le déjeuner(プーペイエ・ルデジュネ)昼食代を払うのに