ー Il n’a pas tardé à se montrer insolent, prétendant qu’en qualité de mari il avait le droit d’accepter l’héritage au nom de sa femme. (---) Au début, il ignorait même qu’elle avait refusé l’héritage. Il semblait croire qu’elle l’avait touché à son insu.
(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.8)
「彼はほどなくして横柄な態度で現れました。夫の立場で妻の代わりに遺産を受け取る権利があるのだと言い張るのです。 (---) 最初は彼女が相続を拒否していたことさえ気がついておらず、彼の知らないうちに手をつけていたと思っていたようでした。」
(#74『メグレと首無し死体』第8章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*公証人が地元に戻ると、ほどなくしてアリーヌの夫オメール・カラスが来訪して、遺産の手続をしたいと申し出た。フランスには夫婦の財産共有条項がある。
La vue de l’entrée du château de la Bussière, attribué au château Boissancourt dans le roman de G.Simenon : “Maigret et le corps sans tête”
@ Google street-view
Il n’a pas tardé à < avoir, tarder(イルナパタルデ・ア)彼は~するのに遅れなかった(複合過去形)
se montrer insolent(スモントレ・アンソラン)横柄な態度で現れる(不定形)
prétendant que < prétendre(プレタンダンク)~だと主張しながら(現在分詞)
en qualité de mari(アンキャリテ・ドゥマリ)夫の立場として
il avait le droit de < avoir(イラヴェ・ルドロワドゥ)彼は~の権利があった(半過去形)
accepter l’héritage(アクセプテ・レリタージュ)遺産を受け取る(不定形)
au nom de sa femme(オーノムドゥ・サファム)彼の妻の代理で
Au début(オーデビュ)最初は
il ignorait même que < ignorer(イルイニョレ・メームク)彼は~を気づきさえしていなかった(半過去形)
elle avait refusé l’héritage < avoir, refuser(エラヴェ・ルフュゼ・レリタージュ)彼女が相続を拒否していた(大過去形)
Il semblait croire que < sembler(イルサンブレ・クロワール・ク)彼は~と思っているように見えた(半過去形)
elle l’avait touché < avoir, toucher(エラヴェトゥシェ)彼女がそれを受け取っていた(大過去形)
à son insu(アソンナンシュ)彼の知らないうちに