フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「空から降ってきた⇒ 急に転がりこんできた」

ー Ce que je ne parviens pas à comprendre, disait Canonge, ce qui me dépasse, mon vieux Maigret, (---) c’est qu’elle ait refusé une fortune qui lui tombait du ciel. 

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.8) 

 

「私が理解しがたく思うことは」とカノンジュ(公証人)が言った。

「メグレさん、私が手に負えないと思うのは(---)彼女が転がりこんできた財産を断わったことですよ。」

(#74『メグレと首無し死体』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Ce que je ne parviens pas à comprendre < parvenir(スク・ジュヌパーヴィアンパ・アコンプランドル)私が理解しがたく思うこと(現在形)

 

disait Canonge < dire(ディゼ・カノンジュ)カノンジュが言った(半過去形)

 

ce qui me dépasse < se dépasser(スキム・デパス)私の手に負えないこと

 

mon vieux Maigret(モンヴュー・メグレ)メグレさん(親しい呼びかけ)

 

c’est qu’elle ait refusé < être, avoir, refuser(セケレルフュゼ)それは彼女が拒否したことです(現在形、従属節は接続法・過去形)

 

une fortune qui lui tombait du ciel < tomber(ユヌフォーチュヌ・キリュイトンベ・デュシエル)空から降ってきた財宝⇒ 突然彼女のところに転がりこんできた財産

 

@Crédit photo : Millions : une fortune tombée du ciel et quelques jours pour la dépenser - Boyce Frank Cottrell @Librairie Gallimard Folio Junior