ー Pardon, sergent, demanda-t-il à un agent de police qui, lui aussi, avait un air de fête, pourriez-vous me dire ce qui se passe ?
On le regarda comme s’il tombait de la lune.
ー Et le grand Corso fleuri, donc ?
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.4)
「お巡りさん、すみません。」と彼は警官の一人に訊ねた。その警官もお祭り気分の様子だった。「何が始まるんですか?」
彼はびっくりしたようにメグレを見た。
「花の山車の大行列だよ、それで?」
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d'image: Voyage au bout de la lune, bd chez Fluide Glacial de Goosens @planete bd.com
https://www.planetebd.com/bd/fluide-glacial/voyage-au-bout-de-la-lune/-/42036.html
Pardon, sergent(パルドン・セルジャン)お巡りさん、すみません
demanda-t-il à un agent de police < demander(ドゥマンダティル・アアンナジャン・ドゥポリス)彼は一人の警官に尋ねた(単純過去形・倒置形)
qui, lui aussi, avait un air de fête < avoir(キ・リュイオッシ・アヴェタネー・ドゥフェト)彼もまたお祭り気分の様子だった(半過去形)
pourriez-vous me dire < pouvoir(プーリエヴ・ムディール)私に言ってくれませんか(条件法・現在形・疑問文)
ce qui se passe < se passer(スキスパス)今起きていること
On le regarda < regarder(オンル・ルギャルダ)人は彼を見つめた(単純過去形)
*comme s’il tombait de la lune < tomber(コムシルトンベ・ドゥラリュヌ)あたかも彼が月から落ちてきたように(当然のことを訊くのは意外だと思って)=この従属節の主語 il がメグレのことを指すのか、それとも警官のことを指すのかがよく判らない。「大いに驚いて」なので
Et le grand Corso fleuri, donc ?(エル・グランコルソ・フルーリ・ドン)花の山車の大行列だよ、それで?