フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「月から落ちてきたような⇒ びっくり仰天した」

ー Pardon, sergent, demanda-t-il à un agent de police qui, lui aussi, avait un air de fête, pourriez-vous me dire ce qui se passe ?

  On le regarda comme s’il tombait de la lune.

ー Et le grand Corso fleuri, donc ?

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.4) 

 

「お巡りさん、すみません。」と彼は警官の一人に訊ねた。その警官もお祭り気分の様子だった。「何が始まるんですか?」

 彼はびっくりしたようにメグレを見た。

「花の山車の大行列だよ、それで?」

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210522113659j:plain

Crédit d'image: Voyage au bout de la lune, bd chez Fluide Glacial de Goosens  @planete bd.com

https://www.planetebd.com/bd/fluide-glacial/voyage-au-bout-de-la-lune/-/42036.html

 

Pardon, sergent(パルドン・セルジャン)お巡りさん、すみません

 

demanda-t-il à un agent de police < demander(ドゥマンダティル・アアンナジャン・ドゥポリス)彼は一人の警官に尋ねた(単純過去形・倒置形)

 

qui, lui aussi, avait un air de fête < avoir(キ・リュイオッシ・アヴェタネー・ドゥフェト)彼もまたお祭り気分の様子だった(半過去形)

 

pourriez-vous me dire < pouvoir(プーリエヴ・ムディール)私に言ってくれませんか(条件法・現在形・疑問文)

 

ce qui se passe < se passer(スキスパス)今起きていること

 

On le regarda < regarder(オンル・ルギャルダ)人は彼を見つめた(単純過去形)

 

*comme s’il tombait de la lune < tomber(コムシルトンベ・ドゥラリュヌ)あたかも彼が月から落ちてきたように(当然のことを訊くのは意外だと思って)=この従属節の主語 il がメグレのことを指すのか、それとも警官のことを指すのかがよく判らない。「大いに驚いて」なので

 

Et le grand Corso fleuri, donc ?(エル・グランコルソ・フルーリ・ドン)花の山車の大行列だよ、それで?