フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)大したことは言えない

ー Vous tenez absolument à voir Gigi ?

ー J’ai fait plus de mille kilomètres pour cela…

ー Venez !  Je vous avertis seulement qu’elle ne pourra pas vous dire grand-chose... 

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.4) 

 

「どうしてもジジに会いたいっていうんですね?」

「そのために千キロ以上もかけたんだ。」

「こっちです。言っときますが、彼女は大したことは言えないでしょうよ。」

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*カンヌの目抜き通りの裏にあるブラッスリがパリからの電話のかけ先だった。

f:id:maigretparis:20210523142657j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Les caves du Majestic” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1986; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

*Vous tenez absolument à voir < tenir(ヴトゥネ・ザプソリュマン・タヴォワー)あなたはどうしても~に会いたいという

tenir à ~に執着する

 

J’ai fait plus de mille kilomètres pour cela < avoir, faire(ジェフェ・プリュドゥミルキロメートル・プースラ)私はそのために千キロ以上

 

Venez !  < venir(ヴネ)来てください(命令形)

 

Je vous avertis seulement que < avertir(ジュヴザヴェルティ・スールマン・ク)私はあなたに~だと単に注意します(現在形)

 

*elle ne pourra pas vous dire grand-chose < pouvoir(エルヌプーラパ・ヴディール・グランショーズ)彼女は大したことをあなたに言えないでしょう(単純未来形)grand-chose n.inv. 大したこと、大したもの(冠詞なしで否定形でのみ使われる)「大したことじゃない」= Ce n’est pas grand-chose.