フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)骨と皮だけののっぽのジジ

  Elle sortit l’une après l’autre ses jambes du lit, de longues jambes maigres qui ne devaient guère attirer les regards des hommes.  Quand elle était debout, on s’apercevait qu’elle était très grande, squelettique.

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.4) 

 

 彼女はベッドから一つずつ脚を出した。やせ細った長い脚で、男たちの視線をちっとも惹きつけなさそうだった。彼女が立ち上がると、とても背が高く、骨と皮だけなのがわかった。

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ジジは薬物中毒だった。昔はキャバレーでミミやシャルロットと一緒に踊っていた。ミミはプロスペルと恋仲だったが、ある時米国人実業家に見染められて結婚したことがわかる。

f:id:maigretparis:20210524112239j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #7 “Maigret et les Caves du Majestic” avec Bruno Crémer

1993.01 © Dune / France2  

 

Elle sortit l’une après l’autre ses jambes du lit < sortir(エルソルティ・リュヌアプレロートル・セジャンブ・デュリ)彼女はベッドから一つずつ足を出した(単純過去形)

 

de longues jambes maigres(ドゥロングジャンブメグル)やせ細った長い脚

 

qui ne devaient guère attirer < devoir(キヌドヴェ・ゲールアッチレ)惹きつけることはまったく無いに違いなかった(半過去形)

 

les regards des hommes(レルギャーデゾム)男たちの視線

 

Quand elle était debout < être(カンテレテドゥブー)彼女が立ち上がったとき(半過去形)

 

on s’apercevait que < s’apercevoir(オンサペルスヴェ・ク)人は~に気づいた(半過去形)

 

elle était très grande, squelettique < être(エレテ・トレグランド・スクレティク)彼女がとても背が高く、骨と皮ばかりのようにやせていた(半過去形)