ー Il prétend même qu’elle avait l’étoffe d’une vedette et qu’elle n’aurait pas tardé à en devenir une.
ー (---) Mais c’était une gamine comme on trouve treize à la douzaine… Rien qu’en descendant les Champs-Elysées, on en ramasse de quoi couvrir tous les écrans du monde...
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.6)
「彼女には人気女優の素質があって、遠からずそうなるだろうと彼は言っているんだ。」
「(---) でもそんじょそこらの女の子でしたよ。さっとシャンゼリゼを通るだけで、世界中のスクリーンを埋めるくらい集まりますね。」
(#93『メグレの財布を掏った男』第6章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Il prétend même que < prétendre(イルプレタン・メーム・ク)彼は~だとさえ言い張っている(現在形)
*elle avait l’étoffe d’une vedette < avoir(エラヴェ・レトフ・デュヌヴデット)彼女は人気女優の素質があった(半過去形)
avoir l’étoffe de(成句)~の素質がある
et qu’elle n’aurait pas tardé < avoir, tarder(エケルノーレパ・タルデ)そして彼女は遅からず~するだろうと(条件法・過去形)
à en devenir une(ア・アンドヴニール・ユヌ)それになること
Mais c’était une gamine(メ・セテチュヌガミヌ) でもそれは娘っ子だった(半過去形)
*comme on trouve treize à la douzaine < trouver(コモントルヴ・トレーズ・アラドゥゼーヌ)おまけが付くほど見つかるような(現在形)一把ひとからげの
treize à la douzaine 元々は商店などで「1ダース買ってくれたらタダで1個付ける」という売り文句に由来している
Crédit d'image : Treize à la douzaine
Ernestine & Frank Gilbreth (Auteur) J.N. Faure-Biguet Roland Sabatier (Illustration)
Paru en janvier 2008 Roman junior dès 9 ans (Poche) @fnac.com
https://livre.fnac.com/a2217191/Ernestine-Gilbreth-Treize-a-la-douzaine
「一ダースなら安くなる」―あるマネジメントパイオニアの生涯(日本語版・単行本)
@amazon.jp
Rien qu’en descendant < descendre(リァンカン・デサンダン)単に通るだけで(現在分詞)
on en ramasse < ramasser(オンナンラマッス)人がかき集める
de quoi couvrir tous les écrans du monde(ドゥコワ・クヴリール・トゥレゼクラン・デュモンド)世界中のスクリーンを埋められるような
.