フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「12個で13⇒ おまけが付くほど」

ー Il prétend même qu’elle avait l’étoffe d’une vedette et qu’elle n’aurait pas tardé à en devenir une.

ー (---) Mais c’était une gamine comme on trouve treize à la douzaine… Rien qu’en descendant les Champs-Elysées, on en ramasse de quoi couvrir tous les écrans du monde...

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.6) 

 

「彼女には人気女優の素質があって、遠からずそうなるだろうと彼は言っているんだ。」

「(---) でもそんじょそこらの女の子でしたよ。さっとシャンゼリゼを通るだけで、世界中のスクリーンを埋めるくらい集まりますね。」

(#93『メグレの財布を掏った男』第6章)(メグレの泥棒)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Il prétend même que < prétendre(イルプレタン・メーム・ク)彼は~だとさえ言い張っている(現在形)

 

*elle avait l’étoffe d’une vedette < avoir(エラヴェ・レトフ・デュヌヴデット)彼女は人気女優の素質があった(半過去形)

avoir l’étoffe de(成句)~の素質がある

 

et qu’elle n’aurait pas tardé < avoir, tarder(エケルノーレパ・タルデ)そして彼女は遅からず~するだろうと(条件法・過去形)

 

à en devenir une(ア・アンドヴニール・ユヌ)それになること

 

Mais c’était une gamine(メ・セテチュヌガミヌ) でもそれは娘っ子だった(半過去形)

 

*comme on trouve treize à la douzaine < trouver(コモントルヴ・トレーズ・アラドゥゼーヌ)おまけが付くほど見つかるような(現在形)一把ひとからげの

treize à la douzaine 元々は商店などで「1ダース買ってくれたらタダで1個付ける」という売り文句に由来している

f:id:maigretparis:20210425112546j:plain

Crédit d'image : Treize à la douzaine

Ernestine & Frank Gilbreth (Auteur) J.N. Faure-Biguet Roland Sabatier (Illustration) 

Paru en janvier 2008 Roman junior dès 9 ans (Poche) @fnac.com

https://livre.fnac.com/a2217191/Ernestine-Gilbreth-Treize-a-la-douzaine

 

「一ダースなら安くなる」―あるマネジメントパイオニアの生涯(日本語版・単行本)

@amazon.jp

 

Rien qu’en descendant < descendre(リァンカン・デサンダン)単に通るだけで(現在分詞)

 

on en ramasse < ramasser(オンナンラマッス)人がかき集める

 

de quoi couvrir tous les écrans du monde(ドゥコワ・クヴリール・トゥレゼクラン・デュモンド)世界中のスクリーンを埋められるような

 

.