Et elle était petite, en effet, menue, jolie, il le savait par ses photographies. (---) Elle était brune, avec un petit nez pointu, impertinent, des yeux qui pétillaient, et elle prenait volontiers des poses de gamin.
(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.3)
そして彼女は小柄で、つまりか細く可愛かった。彼はそれを写真で知った。(---) 彼女の髪の毛は褐色で、生意気そうに尖った小さな鼻で、きらきらする瞳をして、好んで小娘のようなポーズを取っていた。
(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはまだ実際に伯爵夫人に会っていなかったが、箱に入っていた写真でその容姿を知ることができた。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret voyage” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Et elle était petite < être(エ・エレテプティト)そして彼女は小柄だった(半過去形)
en effet, menue, jolie(アネフェ・ムニュ・ジョリ)つまりか細く可愛い
il le savait par ses photographies < savoir(イルルサヴェ・パーセフォトグラフィ)かれはそれを写真から知った(半過去形)
Elle était brune < être(エレテブリュヌ)彼女の髪は褐色だった(半過去形)
*blond / blonde あるいは brun / brune を使う場合は、フランス語ではことわらなくとも髪の毛の色を指す。
avec un petit nez pointu(アヴェカン・プティネ・ポワンチュ)尖った小さな鼻
impertinent(アンペルティナン)adj. 無作法な、生意気な
des yeux qui pétillaient < pétiller(デジュー・キペティエ)きらめいた瞳
et elle prenait volontiers des poses de gamin < prendre(エ・エルプルネ・ヴォロンティエ・デポーズドゥギャマン)そして彼女は好んで小娘のようなポーズを取っていた(半過去形)