ー Nous avons le temps de boire un coup… Par ici…(---) Qu’est-ce que vous prenez ?
ー Je viens de boire un whisky. Il vaut mieux que je continue.
(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.3)
「一杯やる時間がありますよ。こちらへ。(---) 何にします?」
「ウィスキーを飲んだところだから、続けようかな。」
(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*病院から抜け出した伯爵夫人がモナコに電話していたのを知って、メグレはオルリー空港に駆けつける。空港警察のコロンバーニ警視の協力で乗客名簿を探すと、ニース行きの便に乗っていたことがわかる。
Nous avons le temps de boire un coup < avoir(ヌザヴォン・ルタン・ドゥボワール・アンクー)我々は一杯やる時間がある(現在形)
Par ici(パーイシ)こちらへどうぞ
Qu’est-ce que vous prenez ? < prendre(ケスク・ヴプルネ)あなたは何を飲みますか?(現在形・疑問文)
Je viens de < venir(ジュヴィアンドゥ)私は~したところである(現在形)
boire un whisky(ボワール・アンウィスキ)ウィスキーを飲む(不定形)
Il vaut mieux que < valoir(イルヴォーミュー・ク)~したほうがいい(現在形)
je continue < continuer(ジュコンティニュ)私は続ける(接続法・現在形)