フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)オルリー空港でウィスキー

ー Nous avons le temps de boire un coup… Par ici…(---)  Qu’est-ce que vous prenez ?

ー Je viens de boire un whisky.  Il vaut mieux que je continue.

(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.3) 

 

「一杯やる時間がありますよ。こちらへ。(---)  何にします?」

ウィスキーを飲んだところだから、続けようかな。」

(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*病院から抜け出した伯爵夫人がモナコに電話していたのを知って、メグレはオルリー空港に駆けつける。空港警察のコロンバーニ警視の協力で乗客名簿を探すと、ニース行きの便に乗っていたことがわかる。

 

 

Nous avons le temps de boire un coup < avoir(ヌザヴォン・ルタン・ドゥボワール・アンクー)我々は一杯やる時間がある(現在形)

 

Par ici(パーイシ)こちらへどうぞ

 

Qu’est-ce que vous prenez ? < prendre(ケスク・ヴプルネ)あなたは何を飲みますか?(現在形・疑問文)

 

Je viens de < venir(ジュヴィアンドゥ)私は~したところである(現在形)

 

boire un whisky(ボワール・アンウィスキ)ウィスキーを飲む(不定形)

 

Il vaut mieux que < valoir(イルヴォーミュー・ク)~したほうがいい(現在形)

 

je continue < continuer(ジュコンティニュ)私は続ける(接続法・現在形)