Elle expliquait, car c’était un besoin chez elle d'expliquer :
ー Joseph occupait la chambre de gauche…. Mon Dieu ! Voilà que je viens de dire « occupait », comme si ...
(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.2)
彼女は説明した。自分の家を説明する必要があったからである。
「ジョゼフは左側の部屋を使ってました。あらまぁ!《ました》って言うなんて、まるで…」
(#47『メグレのパイプ』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは部下のリュカを連れてルロワ夫人の家を調べに行く。彼女は失踪した息子のことをまるで故人に対するように思わず《過去形》(半過去形)で話してしまう。
Crédit d’image : Vue d’un coin de la rue de la Mairie, Charenton-Le-Pont @Google street-view
Elle expliquait < expliquer(エルエクスプリケ)彼女は説明していた(半過去形)
car c’était un besoin chez elle d'expliquer < être(キャー・セテアンブズワン・シェゼル・デクスプリケ)なぜならそれが彼女の家を説明する必要があったから(半過去形)
occupait la chambre de gauche < occuper(オキュペ・ラシャンブル・ドゥゴーシュ)左側の部屋を使っていた(半過去形)
Mon Dieu ! (モンデュー) あらまぁ!(直訳では「私の神様」)
Voilà que(ヴォワラク)~だとは(強調句)
*je viens de dire « occupait » < venir(ジュヴィアンドゥ・ディール・オキュペ)私は《使っていた》と言ってしまった(現在形)
venir de inf. ~したばかりである
comme si (コムシ)まるで、あたかも.