ー Elle m’a raconté comment cela s’était passé… Tante Juliette était assise au bord du lit… En entendant du bruit, elle avait plongé la main sous l’oreiller où, la nuit, elle avait l’habitude de glisser son revolver, car elle était peureuse à l’extrême...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 3e Partie)
「彼女は僕に何が起きたのかを話してくれました。ジュリエット叔母さんはベッドの端に座っていました。物音を聞いて叔母は枕の下に手を入れました。そこにはいつも夜に拳銃を入れていたんです。とても怖がり屋だったので。」
(#41『セシルは死んだ』第3部・第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Elle m’a raconté < raconter(エルマラコンテ) 彼女は私に話した(複合過去形)
comment cela s’était passé < être, passer(コマン・スラセテ・パッセ)それがどのように起きたのか(大過去形)
était assise au bord du lit < être, assis(エテタシーズ・オーボーデュリ)ベッドの端に座っていた(半過去形)
En entendant du bruit < entendre(アンナンタンダン・デュブリュイ)物音を聞いて(現在分詞)
elle avait plongé la main sous l’oreiller < avoir, plonger(エラヴェ・プロンジェラマン・スーロレィエ)彼女は枕の下に手を入れた(大過去形)
où, la nuit, elle avait l’habitude de glisser son revolver < avoir(ウラニュイ・エラヴェ・ラビチュド・ドゥグリッセ・ソンルヴォルヴェ) そこには夜、彼女は拳銃を入れておく習慣があった(半過去形)
car elle était peureuse à l’extrême < être, peureux(キャー・エレテプールーズ・アレクストレーム)というのも彼女は極端に怖がり屋だったので(半過去形)