ー Qu’est-ce qu’elle dit ? soupira-t-il en interrompant l’Américaine dont il ne pouvait comprendre une seule parole. (---)
Elle avait écouté avec impatience, les sourcils froncés, (---) et maintenant elle repartait de plus belle.
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.2)
「彼女は何て言っているのかね?」
アメリカ女性をさえぎって彼はため息まじりに言った。彼女の言っていることがひと言も理解できなかったのだ。(---)
彼女は眉をひそませて、イライラして聞いていたが、(---)そしてさっさと立ち去って行った。
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*被害者の子供の家庭教師として同行して来ていたエレンが現場に駆けつけてきた。英語でまくしたてるのをメグレは理解できなかった。ホテルの支配人の通訳を介して応答するうちに、彼女はいらついて部屋に帰ってしまう。言語の壁が捜査に支障をきたしそうな一場面である。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #7 “Maigret et les Caves du Majestic” avec Bruno Crémer
1993.01 © Dune / France2
Qu’est-ce qu’elle dit ? < dire(ケスケルディ)彼女は何と言っているのか?
soupira-t-il en interrompant l’Américaine < soupirer, interromper(スーピラティル・アンアンテロンパン・ラメリケーヌ)アメリカ女性をさえぎって彼はため息まじりに言った(単純過去形、現在分詞)
*dont il ne pouvait comprendre < pouvoir(ドンティル・ヌプヴェ・コンプランドル)彼女の言っていることが理解できなかった(半過去形)ne ~ pas の pas は省略されているらしい
une seule parole(ユヌスール・パロル)ひとこと
Elle avait écouté avec impatience < avoir, écouter(エラヴェ・エクテ・アヴェカンパシァンス)彼女は我慢できなさそうに聞いていた(大過去形)
les sourcils froncés < froncer(レスルシル・フロンセ)眉をひそませて
et maintenant elle repartait < repartir(エメントナン・エルルパルテ)そして今、彼女は立ち去った(半過去形)
*de plus belle(ドゥプリュベル)さっさと、前よりもより激しく(慣用表現なので「美しく」という意味にはならない)
**参考再出:フランス語の慣用表現「より美しく⇒ 前よりもより一層~に」
(2019.07.28)『セシルは死んだ』第1部・第1章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18912850