ー C’est elle qui lui a glissé la main sous le bras, (---) et qui l’a entraîné vers le pont Saint-Michel… (---) Puis je suppose qu’il s’est aperçu qu’elle avait froid et il a passé son bras autour de sa taille.
(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.6)
「彼の腕に手をすべり込ませたのは彼女です。 (---) そしてサン=ミシェル橋のほうに向かって行きました。(---) それから彼は彼女が寒がっているのに気づいたようで、身体をかばうように腕をまわしました。」
(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第6章)(メグレの心配事)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*雪の中、警視庁の外でマルトンを待っていたのは義妹のジェニーだった。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Les Scrupules de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1976; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
C’est elle qui lui a glissé la main < être, avoir, glisser(セテル・キリュイ・アグリッセ・ラマン)彼に手をすべり込ませたのは彼女です(現在形、従属節は複合過去形)
sous le bras(スールブラ) 腕の下に
et qui l’a entraîné vers le pont < avoir, entraîner(エキ・ラアントレーネ・ヴェールポン)そして彼を橋のほうに連れて行った(複合過去形)
Puis je suppose que < supposer(ピュイ・ジュシュポーズ・ク)それから私は~だと推測する(現在形)
il s’est aperçu qu’elle avait froid < s’apercevoir, avoir(イルセ・タペルシュ・ケラヴェフロワ)彼は彼女が寒がっているのに気づいた(複合過去形、従属節は半過去形)
et il a passé son bras < avoir, passer(エイラパッセ・ソンブラ)そして彼は腕をまわした(複合過去形)
autour de sa taille(オートゥードゥサ・ターユ)彼女の身体の周りに