フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)腕にすがる女

ー C’est elle qui lui a glissé la main sous le bras, (---) et qui l’a entraîné vers le pont  Saint-Michel… (---) Puis je suppose qu’il s’est aperçu qu’elle avait froid et il a passé son bras autour de sa taille.

(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.6) 

 

「彼の腕に手をすべり込ませたのは彼女です。 (---) そしてサン=ミシェル橋のほうに向かって行きました。(---) それから彼は彼女が寒がっているのに気づいたようで、身体をかばうように腕をまわしました。」

(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第6章)(メグレの心配事)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*雪の中、警視庁の外でマルトンを待っていたのは義妹のジェニーだった。

 

f:id:maigretparis:20210218091901j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Les Scrupules de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1976; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel



C’est elle qui lui a glissé la main < être, avoir, glisser(セテル・キリュイ・アグリッセ・ラマン)彼に手をすべり込ませたのは彼女です(現在形、従属節は複合過去形)

 

sous le bras(スールブラ) 腕の下に

 

et qui l’a entraîné vers le pont < avoir, entraîner(エキ・ラアントレーネ・ヴェールポン)そして彼を橋のほうに連れて行った(複合過去形)

 

Puis je suppose que < supposer(ピュイ・ジュシュポーズ・ク)それから私は~だと推測する(現在形)

 

il s’est aperçu qu’elle avait froid < s’apercevoir, avoir(イルセ・タペルシュ・ケラヴェフロワ)彼は彼女が寒がっているのに気づいた(複合過去形、従属節は半過去形)

 

et il a passé son bras < avoir, passer(エイラパッセ・ソンブラ)そして彼は腕をまわした(複合過去形)

 

autour de sa taille(オートゥードゥサ・ターユ)彼女の身体の周りに