フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)パリの雪

  Dehors, le froid était devenu plus piquant et les flocons, minuscules et durs, à peine visibles dans le halo des réverbères, picotaient la peau où ils semblaient vouloir s’incruster, se posaient sur les cils, les sourcils, sur les lèvres. 

(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.6) 

 

 外では一層刺すような寒さになっていた。街灯の明かりの中ではほとんど見えないくらいの小さくて固い雪のかけらが肌を叩き、まつ毛やまぶたや唇の上に留まり、はまり込もうとしているかのように見えた。

(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第6章)(メグレの心配事)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*パリの街に雪が降ることは緯度の割にはそれほど多くない。シムノンの描写では氷雨のような雪らしい。文学的な描写だ。

 

f:id:maigretparis:20210219093700j:plain

Crédit photo : Twitter @Charles Baudry; 16 Jan. 2021 depuis Le Parisien

 

Dehors(ドゥオー)外では

 

le froid était devenu plus piquant < être, devenir(ルフロワ・エテドヴニュ・プリュピカン) 寒さが一層刺すようになっていた(半過去形)

 

et les flocons, minuscules et durs, à peine visibles(エレフロコン・ミニュスキュル・エデュー・アペーヌ・ヴィジブル) ほとんど見えない小さくて固い雪のかけら

 

dans le halo des réverbères(ダンル・アロデ・レヴェルベール)街灯の明かりの中で

 

picotaient la peau < picoter(ピコテ・ラポー)肌を叩いた(半過去形)

 

où ils semblaient vouloir s’incruster < sembler(ウ・イルサンブレ・ヴロワー・サンクリュステ) それははまり込みたいと望んでいるようにみえた(半過去形)

 

se posaient sur les cils < se poser(スポゼ・シューレシル)まつ毛のうえに留まっていた(半過去形)

 

les sourcils(レスーシル)まぶた

 

sur les lèvres(シューレ・レーヴル)唇の上