Ce qui frappait le plus, c’était ce qu’il était difficile d’appeler autrement que les graffiti. Sur les murs d’un blanc sale, on s’était complu à dessiner des formes obscènes comme on en voit dans certains urinoirs.
(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.5)
最も驚いたことは、 落書きとしか言いようのないものがそこにあった。汚れた白壁の上に、どこぞの小便所で見かけるような卑猥な姿態を描くことに楽しみを見出していたのだ。
(#89『メグレと幽霊』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはアトリエの奥にある鍵のかかった部屋に注目して、開けてくれるよう指示した。中には簡素な鉄のベッド以外は何もなく、壁には一面に卑猥な絵が原色の絵具で描いてあった。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et Le fantôme” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1971; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Ce qui frappait le plus < frapper(スキフラッペ・ルプリュス)最も驚いたことは(半過去形)
c’était ce qu’il était difficile d’appeler autrement que les graffiti < être(セテ・スキレテ・ディフィシル・ダプレ・オートルマン・クレ・グラフィティ) 落書きとしか言いようのないもの(半過去形)
Sur les murs d’un blanc sale(シューレミュール・ダンブランサル)汚れた白壁に
*on s’était complu à dessiner < se complaire(オンセテ・コンプリュ・アデシネ)絵を描くことに楽しみを見出していた(大過去形)
se complaire à ~に楽しみを見出す
des formes obscènes(デフォルム・オプセーヌ)卑猥な姿態
comme on en voit dans certains urinoirs(コモンナンヴォワ・ダンセルタン・ユリノワール)どこぞの小便所で見かけるような