フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)開けっ放しのドア、レジの金

 Ils s’étaient approchés de la maison du coin, Lucas et lui.  C’est Lucas qui
avait tourné machinalement le bec-de-cane de la porte, et celle-ci s’était
ouverte.
 C’était curieux, ce petit bistrot dont la porte était restée ouverte au moins
quatre jours et qu’on retrouvait intact, avec ses bouteilles sur l’étagère et de
l’argent dans le tiroir-caisse.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.4)

 リュカと彼は角の家に近寄って行った。リュカが機械的に扉の金具を押すと、ドアは開いた。
 奇妙だった。この小さな店は少なくとも4日間戸口が開いたままになっていた。そして中は、バーの棚のボトル類やレジの中の金とともに手つかずの状態なのがわかった。
(#55『メグレと殺人者たち』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
イメージ 1

Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et son mort” de
“Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1970 version russe
@Artur Varderesyan

Ils s’étaient approchés de < s’approcher(イルセテ・タプロシェ・ドゥ)彼らは~に近づいていた(大過去形)

la maison du coin(ラメゾン・デュコヮン)角の家

qui avait tourné machinalement < tourner(キアヴェトゥルネ・マシナルマン) 機械的に回していた(大過去形)

le bec-de-cane de la porte(ルベック・ドゥカーヌ・ドゥラポルト)ドアのくちばし形の取っ手 bec-de-cane は直訳で「雌アヒルの嘴」

celle-ci s’était ouverte < s’ouvrir(セルシ・セテ・トゥヴェルト)ドアが開いていた(半過去形)

C’était curieux < être(セテキュリゥー)奇妙だった(半過去形)

dont la porte était restée ouverte(ドンラポルト・エテレステ・ウヴェルト)そのドアは開いたままになっていた(半過去形)

au moins quatre jours(オモヮン・キャトルジュール)少なくとも4日間

qu’on retrouvait intact < retrouver(コンルトルヴェ・タンタクト)手つかずの状態なのがわかった

avec ses bouteilles sur l’étagère(アヴェク・セブティユ・シューレタジェール)バーの棚のボトル類とともに

l’argent dans le tiroir-caisse(ラルジャン・ダンルチロワール・ケス)レジの中の金