フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「高価を与える⇒ 何とかして」

ーRien ?  demanda-t-il machinalement à Janvier.

  Celui-ci aurait donné cher pour avoir une bonne nouvelle à lui, car il lui était pénible de voir le patron dans cet état.

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.7) 

 

「何もなしかい?」と彼は機械的にジャンヴィエにきいた。

 ジャンヴィエは何とかして彼にいいニュースを知らせたいと思っていた。上司がこうした状況にいるのを見るのはつらかった。

(#97『メグレと録音マニア』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Rien ?(リァン)何もないのか?  

 

demanda-t-il machinalement à < demander(ドゥマンダ・ティル・マシナルマン・タ) 彼は機械的に~にきいた(単純過去形)

 

*Celui-ci aurait donné cher pour < avoir, donner(スリュイシ・オーレドネシェープー)後者は~のためなら高くついてもいいと思った(文脈上「彼」il が二人になるので、最後に出てきたほうを celui-ci 後者と言って区別する)ここではジャンヴィエを指す

donner cher pour(慣用句)直訳では「~のために高価を与える」⇒高くついても~したい、なんとかしたい 

f:id:maigretparis:20200407095019j:plain

Crédit photo : ©Maxppp - Suisse: des toilettes bouchées par des liasses de billets @France3 Par avec AFP Publié le 18/09/2017
https://france3-regions.francetvinfo.fr/grand-est/suisse-toilettes-bouchees-liasses-billets-1330633.html

 

avoir une bonne nouvelle à lui(アヴォワール・ユヌボンヌ・ヌーヴェル・アリュイ)彼にいいニュースを得る

 

car il lui était pénible de < être(キャー・イルリュイエテ・ペニブル・ドゥ)

というのも~なのは彼にとってつらいものだったから(半過去形)il は非人称

 

voir le patron dans cet état(ヴォワール・ルパトロン・ダンセッテタ)上司がそうした状態にいるのを見る