Au moment où Albert franchissait la porte, il le rappela :
ー J’oubliais les trois pernods.
ー C’est sur le compte de la maison.
ー Jamais de la vie !
Il lui tendit des billets et, comme il l’aurait fait dans le bar de la rue de l’Étoile, murmura :
ー Garde le reste.
(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.9)
アルベールが戸口を出そうになった時に、メグレは彼を呼び止めた。
「ペルノー3杯分を忘れていたよ。」
「店のおごりですよ。」
「絶対ダメだね!」
メグレは彼に紙幣を渡して、エトワール通りのバーでやるようにつぶやいた。
「釣りは取っときな。」
(#72『メグレと若い女の死』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ルイーズをバーテンのアルベールの仲間が追いかけて殺したことがわかった。身分証明書を奪って、ニューヨークで父親が残した資金を横取りするためだった。悲惨なルイーズの一生に最も共感できたのはメグレだったかもしれない。(完)
Au moment où(オーモマンウ)~というときに
franchissait la porte < franchir(フランシッセ・ラポルト)戸口にさしかかった(半過去形)
il le rappela < rappeler(イルル・ラプラ)彼は彼を呼び止めた(単純過去形)
J’oubliais les trois pernods < oublier(ジュブリエ・レトロワペルノ)私はペルノー3杯の代金を忘れていた(半過去形)
C’est sur le compte de la maison < être(セ・シュールコント・ドゥラメゾン)
Jamais de la vie(ジャメドゥラヴィ)絶対ダメだ(頻用句)
Il lui tendit des billets < tendre(イルリュイタンディ・デビエ)彼は彼に紙幣を差し出した(単純過去形)
comme il l’aurait fait < avoir, faire(コミルローレフェ)あたかも彼が~したかのように(条件法・過去形)
dans le bar de la rue de(ダンルバー・ドゥラリュドゥ)~通りのバーの中で
et murmura < murmurer(エミューミュラ)そしてつぶやいた(単純過去形)
Garde le reste < garder(ギャルド・ルレスト)釣りは取っときな(頻用句)(命令形)
**参考サイト:「いるすか」メグレ~運命の修繕人(感想文)
「メグレと若い女の死」
https://irusuka.sakura.ne.jp//maigret/maigret06.html#jeunemorte