フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの特性)釣りは取っときな

  Au moment où Albert franchissait la porte, il le rappela : 

ー J’oubliais les trois pernods.

ー C’est sur le compte de la maison.

ー Jamais de la vie !

 Il lui tendit des billets et, comme il l’aurait fait dans le bar de la rue de l’Étoile, murmura : 

Garde le reste.

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.9) 

 

 アルベールが戸口を出そうになった時に、メグレは彼を呼び止めた。

ペルノー3杯分を忘れていたよ。」

「店のおごりですよ。」

「絶対ダメだね!」

 メグレは彼に紙幣を渡して、エトワール通りのバーでやるようにつぶやいた。

釣りは取っときな。」

(#72『メグレと若い女の死』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ルイーズをバーテンのアルベールの仲間が追いかけて殺したことがわかった。身分証明書を奪って、ニューヨークで父親が残した資金を横取りするためだった。悲惨なルイーズの一生に最も共感できたのはメグレだったかもしれない。(完)

 

 

Au moment où(オーモマンウ)~というときに

 

franchissait la porte < franchir(フランシッセ・ラポルト)戸口にさしかかった(半過去形)

 

il le rappela < rappeler(イルル・ラプラ)彼は彼を呼び止めた(単純過去形)

 

J’oubliais les trois pernods < oublier(ジュブリエ・レトロワペルノ)私はペルノー3杯の代金を忘れていた(半過去形)

 

C’est sur le compte de la maison < être(セ・シュールコント・ドゥラメゾン)

 

Jamais de la vie(ジャメドゥラヴィ)絶対ダメだ(頻用句)

 

Il lui tendit des billets < tendre(イルリュイタンディ・デビエ)彼は彼に紙幣を差し出した(単純過去形)

 

comme il l’aurait fait < avoir, faire(コミルローレフェ)あたかも彼が~したかのように(条件法・過去形)

 

dans le bar de la rue de(ダンルバー・ドゥラリュドゥ)~通りのバーの中で

 

et murmura < murmurer(エミューミュラ)そしてつぶやいた(単純過去形)

 

Garde le reste < garder(ギャルド・ルレスト)釣りは取っときな(頻用句)(命令形)



**参考サイト:「いるすか」メグレ~運命の修繕人(感想文)

「メグレと若い女の死」

https://irusuka.sakura.ne.jp//maigret/maigret06.html#jeunemorte