C’était tellement bien le printemps qu’il avait fait tout le chemin à pied depuis le boulevard Richard-Lenoir, reniflant l’air, l’odeur des boutiques, se retournant parfois sur les robes claires et gaies des femmes.
(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.7)
まさしく気持ちのいい春だったので、彼はリシャール・ルノワール大通りから警視庁までの道をずっと歩いた。春の息吹を感じ、商店の匂いを嗅ぎながら、時には女たちの明るく陽気な姿に振り返った。
(#97『メグレと録音マニア』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*パリの3月下旬は春分の日が過ぎたので「春」が来たことになるが、桜が一斉に咲き乱れる東京に比べてみれば、まだまだ寒々しく感じられる。
Crédit photo : Vue de la place de la Bastille, du côté du boulevard Richard-Lenoir, Paris 11e, en avril, 2016 @Google Street-view
*C’était tellement bien le printemps que < être(セテ・テルマンビァン・ルプランタン・ク)まさしく気持ちのいい春だったので(半過去形)
tellement A que +ind. とても A なので~だ
il avait fait tout le chemin à pied < avoir, faire(イラヴェフェ・トゥルシュマン・アピエ)彼は警視庁までの通勤路をすべて歩いた(大過去形)
depuis le boulevard(デュピュイ・ルブルヴァール)大通りから
reniflant l’air, l’odeur des boutiques < renifler(ルニフラン・レー・ロドゥーデブティク)空気と商店の匂いを嗅ぎながら(現在分詞)
*se retournant parfois < se retourner(スルトゥルナン・パルフォワ)時には振り返りながら(現在分詞)
se retourner 振り返る、転覆する、寝返りを打つ、裏切る
retourner ひっくり返す、かき回す、転じる、変える
sur les robes claires et gaies des femmes(シューレローブ・クレーゼゲ・デファム)女たちの明るく陽気な洋服に