フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「すべての場所がある⇒ まったくそうだ」

ー J’ai tout lieu de le supposer. Il a chargé la jeune dame ce matin au coin du boulevard Richard-Lenoir et du boulevard Voltaire et l’a conduite rue de Maubeuge, à hauteur de la gare de Nord.  Elle ne l’a pas gardé.

(©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.4) 

 

まったくそうだと思いますよ。彼は今朝リシャール=ルノワール大通りとヴォルテール大通りの角で若い婦人を乗せて、北駅近くのモーブージュ通りまで行きました。車は待たせなかったんです。」

(#61『メグレのクリスマス』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

マルタン夫人は一見食料品の足りないものはなさそうなのに、急いで買い物に出かけたという。メグレは部下に指示して、買い物籠を持った若い婦人をタクシーに乗せた運転手を探させた。

 

f:id:maigretparis:20220108111605j:plain

Crédit d’image : Vue de la rue de Maubeuge, Paris 10e @Google street-view

 

J’ai tout lieu de le supposer< avoir(ジェトゥリュー・ドゥルシュポゼ)私はまったくそうだと思う(現在形)

 

Il a chargé la jeune dame < avoir, charger(イラシャルジェ・ラジューヌダム) 彼は若い婦人を乗せた(複合過去形)

 

ce matin au coin du boulevard(スマタン・オーコワンデュブルヴァール)今朝、大通りの一角で 

 

*et l’a conduite rue de < avoir, conduire(エラコンデュイト・リュードゥ)そして彼女を~通りまで運んだ(複合過去形)

直接目的語 l’ は la jeune dame(女性名詞)なので過去分詞が変化する。

 

à hauteur de la gare(アオートゥー・ドゥラギャール)駅のあたりの

 

*Elle ne l’a pas gardé < avoir, garder(エルヌラパ・ギャルデ)彼女はそれを待たせなかった(複合過去形)

直接目的語 l’ は le taxi(男性名詞)なので過去分詞は変化しない。



**事件の概容についてはこちらへ

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig61noel.html