ー J’ai tout lieu de le supposer. Il a chargé la jeune dame ce matin au coin du boulevard Richard-Lenoir et du boulevard Voltaire et l’a conduite rue de Maubeuge, à hauteur de la gare de Nord. Elle ne l’a pas gardé.
(©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.4)
「まったくそうだと思いますよ。彼は今朝リシャール=ルノワール大通りとヴォルテール大通りの角で若い婦人を乗せて、北駅近くのモーブージュ通りまで行きました。車は待たせなかったんです。」
(#61『メグレのクリスマス』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*マルタン夫人は一見食料品の足りないものはなさそうなのに、急いで買い物に出かけたという。メグレは部下に指示して、買い物籠を持った若い婦人をタクシーに乗せた運転手を探させた。
Crédit d’image : Vue de la rue de Maubeuge, Paris 10e @Google street-view
J’ai tout lieu de le supposer< avoir(ジェトゥリュー・ドゥルシュポゼ)私はまったくそうだと思う(現在形)
Il a chargé la jeune dame < avoir, charger(イラシャルジェ・ラジューヌダム) 彼は若い婦人を乗せた(複合過去形)
ce matin au coin du boulevard(スマタン・オーコワンデュブルヴァール)今朝、大通りの一角で
*et l’a conduite rue de < avoir, conduire(エラコンデュイト・リュードゥ)そして彼女を~通りまで運んだ(複合過去形)
直接目的語 l’ は la jeune dame(女性名詞)なので過去分詞が変化する。
à hauteur de la gare(アオートゥー・ドゥラギャール)駅のあたりの
*Elle ne l’a pas gardé < avoir, garder(エルヌラパ・ギャルデ)彼女はそれを待たせなかった(複合過去形)
直接目的語 l’ は le taxi(男性名詞)なので過去分詞は変化しない。
**事件の概容についてはこちらへ
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig61noel.html