フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)自殺するしか方策がない

ー Que voulait-elle ?

ー Que je lui prête de l’argent, bien sûr.  Elle m’a dit qu’elle n’avait plus un sou, que sa propriétaire l’avait mise à la porte et m’a laissé entendre qu’elle n’avait plus que la ressource de se suicider.

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.7) 

 

「彼女は何をして欲しかったんだね?」

「もちろんお金を貸してちょうだいですよ。もう一銭も持ってなくて、家主から追い出されたと言ったわ。そのまま聞いていたらもう自殺するしか手段がないと言いました。」

(#72『メグレと若い女の死』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはイタリアに新婚旅行中のジャニーヌを電話に呼び出し、事件当夜のルイーズとの会話の内容を聞き出そうとする。ルイーズは極限まで追い詰められていた。そしてロニョンがメグレに先んじて聞き出していたこともわかる。

 

 

Que voulait-elle ? < vouloir(クヴーレテル)彼女は何を欲していたのか?(半過去形・疑問文)

 

Que je lui prête de l’argent < prêter(ク・ジュリュイプレト・ドゥラルジャン)私が彼女にお金を貸すようにと(接続法・現在形)

 

bien sûr(ビァンシュー)もちろん

 

Elle m’a dit que < avoir, dire(エルマディク)彼女は私に~と言った(複合過去形) 

 

elle n’avait plus un sou < avoir(エルナヴェプリュ・ザンスー)彼女は一銭も持っていなかった(半過去形)

 

que sa propriétaire l’avait mise à la porte < avoir, mettre(ク・サプロプリエテール・ラヴェミーザラポルト)彼女の家主が彼女を追い出していた(大過去形)

 

et m’a laissé entendre que < avoir, laisser(エマレッセ・アンタンドル・ク)そして私に~を聞かせた(複合過去形)

 

elle n’avait plus que la ressource < avoir(エルナヴェプリュ・クラルソース)彼女はもはや~の手段しかなかった(大過去形)

 

de se suicider(ドゥスシュイシデ)自殺するという