フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)走行中のバスから逃げる男

  Se faufilant vers le marchepied, il sauta de l’autobus en marche. (---) L’homme marchait vite, se retournait comme s’il avait peur de quelque chose, s’engouffrait dans la rue des Blancs-Manteaux.

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.1er) 

 

 バスの乗降口のほうに人をかき分けて進んでいくと、彼は走行中のバスから飛び降りた。(---) 男は急ぎ足で歩き、何かを恐れるように振り返りながら、ブランマントー通りに駆け込んだ。

(#93『メグレの財布を掏った男』第1章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20210312102745j:plain

Crédit d’image : Vue de la rue des Blancs-Manteaux, Paris 4e @Google street-view

 

Se faufilant vers le marchepied < se faufiler(スフォーフィラン・ヴェール・マルシュピエ)バスのステップのほうに人をかき分けて進みながら(現在分詞)

 

il sauta de l’autobus en marche < sauter(イルソータ・ドゥロトビュス・アンマルシュ)彼は走行中のバスから飛び降りた(単純過去形)

 

L’homme marchait vite < marcher(ロムマルシェ・ヴィト)男は急いで歩いていた(半過去形)

 

se retournait comme si < se retourner(スルトゥルネ・コムシ)あたかも~のように振り返った(半過去形)

 

*il avait peur de quelque chose < avoir(イラヴェプー・ドゥケルクショーズ)彼は何かを恐れていた(半過去形)

avoir peur de ~を恐れる、~を怖がる

 

s’engouffrait dans la rue < s’engouffrer(サングフレ・ダンラリュ)通りに駆け込んだ(半過去形)

 

**rue des Blancs-Manteaux ブランマントー通りはパリ4区マレ地区に古くからある小路で、直訳すると「白い外套の人たち」になる。哲学者ジャン=ポール・サルトルがこの通りの名前を題した詩を書き、ジュリエット・グレコが歌ったのは有名。同名の聖母教会もある。

 

*参考ブログ:朝倉ノニーの<歌物語>

ブラン・マントー通りRue des Blancs-Manteaux

http://chantefable2.blog.fc2.com/blog-entry-814.html