Se faufilant vers le marchepied, il sauta de l’autobus en marche. (---) L’homme marchait vite, se retournait comme s’il avait peur de quelque chose, s’engouffrait dans la rue des Blancs-Manteaux.
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.1er)
バスの乗降口のほうに人をかき分けて進んでいくと、彼は走行中のバスから飛び降りた。(---) 男は急ぎ足で歩き、何かを恐れるように振り返りながら、ブランマントー通りに駆け込んだ。
(#93『メグレの財布を掏った男』第1章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : Vue de la rue des Blancs-Manteaux, Paris 4e @Google street-view
Se faufilant vers le marchepied < se faufiler(スフォーフィラン・ヴェール・マルシュピエ)バスのステップのほうに人をかき分けて進みながら(現在分詞)
il sauta de l’autobus en marche < sauter(イルソータ・ドゥロトビュス・アンマルシュ)彼は走行中のバスから飛び降りた(単純過去形)
L’homme marchait vite < marcher(ロムマルシェ・ヴィト)男は急いで歩いていた(半過去形)
se retournait comme si < se retourner(スルトゥルネ・コムシ)あたかも~のように振り返った(半過去形)
*il avait peur de quelque chose < avoir(イラヴェプー・ドゥケルクショーズ)彼は何かを恐れていた(半過去形)
avoir peur de ~を恐れる、~を怖がる
s’engouffrait dans la rue < s’engouffrer(サングフレ・ダンラリュ)通りに駆け込んだ(半過去形)
**rue des Blancs-Manteaux ブランマントー通りはパリ4区マレ地区に古くからある小路で、直訳すると「白い外套の人たち」になる。哲学者ジャン=ポール・サルトルがこの通りの名前を題した詩を書き、ジュリエット・グレコが歌ったのは有名。同名の聖母教会もある。
*参考ブログ:朝倉ノニーの<歌物語>
ブラン・マントー通りRue des Blancs-Manteaux
http://chantefable2.blog.fc2.com/blog-entry-814.html