フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「列車の奥で⇒ 全速力で」

ー Le jeune homme, donnant tous les signes de la peur, a sauté sur sa machine et s’est élancé à fond de train vers la rue des Récollets.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.2) 

 

「その若い男はすごく恐れた様子を見せて、自転車に飛び乗ると、全速力でレコレ通りの方に突進していきました。」

(#74『メグレと首無し死体』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #5 “Maigret et le corps sans tête” avec Bruno Crémer

1992.09 © Dune / France2  

 

Le jeune homme(ルジューノム)その若い男

 

*donnant tous les signes de la peur < donner(ドナン・トゥレシーニュ・ドゥラプゥ)すごく恐れた様子を見せて

donner des signes de ~の様子を見せる 

 

*a sauté sur sa machine < avoir, sauter(アソーテ・シューサマシン)自分の自転車に飛び乗った(複合過去形)

machine n.f. 「機械」「車」「乗り物」など、「自転車」の意味もある

 

et s’est élancé < s’élancer(エ・セテランセ)そして突進した(複合過去形)

 

*à fond de train (アフォンドゥトラン)直訳では「列車の奥で」⇒全速力で

train  n.m. 「列車」「隊列」の他に「速度」「ペース」の意味がある。

 

vers la rue de(ヴェーラリュ・ドゥ)~の通りの方へ