Louise Sabati n’était pas belle. En robe noire et tablier blanc, elle devait avoir cet air fatigué qu’on voit à la plupart des femmes de chambre dans les hôtels de province. (---) Elle devait avoir à peine plus de vingt ans et son corps, sous la robe de chambre mal coupée, était cambré; seule la poitrine, qui avait dû être provocante, se fatiguait un peu.
(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.4)
ルイーズ・サバティは美人ではなかった。田舎のホテルのほとんどの部屋係の女性に見かけるように、黒い服と白いエプロン姿でこうしたくたびれた様子をしていたに違いなかった。 (---) 彼女は二十歳ちょっとらしく、安物仕立ての部屋着の下の身体は反り身になっていた。胸だけは挑発的だったに違いないが、ちょっとくたびれていた。
(#60『メグレの途中下車』第4章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレは判事のところに届いた匿名の手紙に書いてあった女の家を訪ねて、非公式な形で事情を聞き出す。彼女はアランの愛人だった。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #24 “Maigret a peur” avec Bruno Crémer
1996.11 © Dune / France2
n’était pas belle < être(ネテパ・ベル)美人ではなかった(半過去形)
En robe noire et tablier blanc(アンローブノワール・エタブリエ・ブラン)黒い服と白いエプロン姿で
elle devait avoir cet air fatigué < devoir(エルドヴェアヴォワール・セテーファティゲ)彼女はこうしたくたびれた様子をしていたに違いなかった(半過去形)
qu’on voit à la plupart des femmes de chambre < voir(コンヴォワ・アラプリュパー・デファムドゥシャンブル)部屋係の女性のほとんどに見るような
dans les hôtels de province(ダンレゾテル・ドゥプロヴァンス)田舎のホテルで
Elle devait avoir à peine plus de vingt ans < devoir(エルドヴェアヴォワール・アペーヌ・プリュドゥヴァンタン)彼女は二十歳ちょっとに違いなかった(半過去形)
et son corps était cambré < être(エソンコー・エテキャンブレ)そして彼女の身体は反り身になっていた(半過去形)
sous la robe de chambre mal coupée(スーラローブドゥシャンブル・マルクペ)安物仕立ての部屋着の下の
seule la poitrine(スールラポワトリーヌ)胸だけは
qui avait dû être provocante < avoir, devoir(キアヴェデュ・エートル・プロヴォカント)挑発的だったに違いない(大過去形)
se fatiguait un peu < se fatiguer(スファティゲ・アンプー)ちょっとくたびれていた(半過去形)