フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「青い怖れを持つ ⇒ ひどく恐れる」

ー À propos, j’ai découvert ce bout de papier.(---) Il devait avoir une peur bleue de sa mère, celui-là.  Au point de cacher ses lettres d’amour dans ses paquets de cigarettes !

(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.2) 

 

「ところで、この紙切れを見つけましたよ。(---) 彼はこの件で母親をひどく恐れていたに違いないです。ラブレターをタバコの箱の中に隠すくらいですから!」

(#47『メグレのパイプ』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210819140440j:plain

Crédit d'image : C'était la classe de Dominique @eklablog

http://cetaitlaclassededominique.eklablog.com/halloween-a180752620



À propos(アプロポ)ところで

 

j’ai découvert ce bout de papier < avoir, découvrir(ジェデクヴェール・スブードゥパピエ)私はこの紙切れを見つけた(複合過去形)

 

*Il devait avoir une peur bleue de sa mère < devoir(イルドヴェアヴォワー・ユヌプーブルー・ドゥサメール)彼は母親をひどく恐れていたに違いない(半過去形)

avoir une peur bleue ひどく怯える、とても恐れる

 

celui-là(スリュイラ)このもの(紙切れ)

 

Au point de(オーポワンドゥ)~するほどまでに(定型句)

 

cacher ses lettres d’amour(カシェ・セレトルダムー)彼のラブレターを隠す

 

dans ses paquets de cigarettes(ダンセ・パケドゥ・シガレット)タバコの箱の中に



*参考再出:フランス語の慣用表現「青い恐れ⇒ とても怖い」

(2018.12.02)(#57『メグレ式捜査法』第4章; 原題は「わが友メグレ」)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18734648