フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「小さな幸福に⇒ 運まかせで」

ー Il est parti en pantoufles.

  Maigret cherchait toujours sa pipe, sans la trouver.  Il ne savait pas au juste ce qu’il cherchait, d’ailleurs.  Il fouillait au petit bonheur cette chambre pauvre et morne où le jeune homme avait vécu.

(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.2) 

 

「彼はスリッパで出て行ったんです。」

 メグレはずっと彼のパイプを探していたが、見つからなかった。その他に何を探していたか自分でもはっきり知らなかった。彼は運まかせで若い男が暮らしていたこのみすぼらしく陰気な部屋を家探ししていた。

(#47『メグレのパイプ』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*息子のジョゼフは靴も履かず、スリッパのままでいなくなっていた。

 

f:id:maigretparis:20210818094731j:plain

Crédit d’image : Au petit bonheur la chance, roman d’Aurélie Valognes 

@amazon.fr

 

Il est parti en pantoufles < être, partir(イレパルティ・アンパントフル)彼はスリッパで出て行った(複合過去形)

 

cherchait toujours sa pipe < chercher(シェルシェ・トゥジュー・サピプ)ずっと彼のパイプを探していた(半過去形)

 

sans la trouver(サンラ・トルヴェ)それを見つけられずに

 

Il ne savait pas au juste < savoir(イルヌサヴェパ・オージュスト)彼ははっきりとは知らなかった(半過去形)

 

ce qu’il cherchait, d’ailleurs < chercher(スキルシェルシェ・ダィユー)その他に彼が探していたもの(半過去形)

 

*Il fouillait au petit bonheur < fouiller(イルフイエ・オープチボヌー)彼は運まかせで探していた(半過去形)

 

cette chambre pauvre et morne(セットシャンブル・ポーヴルエ・モルヌ)このみすぼらしく陰気な部屋

 

où le jeune homme avait vécu < avoir, vivre(ウルジューノム・アヴェヴェキュ)若い男が暮らしていた(大過去形)

 


*参考再出:フランス語の慣用表現「小さな幸運に⇒ なり行き任せに」(2020
08.18)(#77『メグレ推理を楽しむ』第5章)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/08/18/143054