Il ne l’avait dit à personne, n’avait jamais prononcé les deux mots à voix haute, fût-ce pour lui-même : il aurait voulu être un « raccommodeur de destinées. »
(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3)
彼はそれを誰にも言っていなかったし、声高にはっきり口に出したこともなかった。それは彼自身のためなのか、《運命の修繕人》になりたかったのにと。
(#74『メグレと首無し死体』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
《運命の修繕人》とはメグレの生業(なりわい)を言い表す一言として知られている。警察官としての職業を通して、関わった人々の人生を理解すること、その結果として事件を解決すること、それが「運命を修繕する」という難解な言葉になっている。正直わかるようでわからない。しかし犯罪者の心を動かすのは確かだ。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Il ne l’avait dit à personne < avoir, dire(イルヌラヴェディ・アペルソンヌ)彼はそれを誰にも言っていなかった(大過去形)
*n’avait jamais prononcé les deux mots < avoir, prononcer(ナヴェジャメプロノンセ・レドゥモ)決してはっきり語っていなかった(大過去形)
dire deux mots à(慣用句)~にはっきり言う
à voix haute(アヴォワ・オート)声高に、大声で
fût-ce pour lui-même < être(フュス・プーリュイメーム)それは彼自身にとって~だった(接続法・半過去形・倒置形)
il aurait voulu être < avoir, vouloir(イローレヴリュ・エートル)彼はなりたかったのに(条件法・過去形)
un « raccommodeur de destinées. »(アン・ラコモドゥー・ドゥ・デスティネ)《運命の修繕人》
*参考サイト:「いるすか」メグレ~運命の修繕人(感想文)
https://irusuka.sakura.ne.jp//maigret/maigret02.html#sanstete