À la fin, Maigret fit en quelque sorte office de traducteur.
ー Vingt-deux ! dit-il.
Et, comme le garçon n’avait pas l’air de savoir où il en était, il expliqua :
ー Elle vous dit que je suis un flic.
(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.7)
しまいには、メグレはある意味で通訳になった。
「気をつけな!」と彼は言った。
それでもギャルソンがどういうことかわかっていない風だったので、メグレは説明した。
「彼女は私が刑事だよってあんたに言ったんだ。」
(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはホテルの裏口の近くにある終夜営業しているカフェバーに入って、事件当夜のことを聞き出そうとする。娼婦まがいの女たちが出入りしていた。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret voyage” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
À la fin(アラファン)最後に
fit en quelque sorte office de traducteur < faire(フィ・アンケルクソルト・オフィスドゥ・トラデュクトゥー)ある意味で通訳になった(単純過去形)
*faire office de ~の代わりになる、~の役割をする
*en quelque sorte ある意味で
Vingt-deux ! dit-il < dire(ヴァントドゥ・ディティル)気をつけろ、と彼は言った(単純過去形)
*Vingt-deux ! (俗語)気をつけろ!(なぜ「22」なのか?語源は今のところ不明)
**Vingt-deux que +ind. 間違いなく~だ(慣用句)
Et, comme le garçon n’avait pas l’air de < avoir(エ・コムルギャルソン・ナヴェパ・レードゥ)そしてギャルソンが~の様子でなかったので(半過去形)
savoir où il en était < être(サヴォワール・ウ・イランネテ)彼がどういうことかを知る(半過去形)
il expliqua < expliquer(イルエクスプリカ)彼は説明した(単純過去形)
Elle vous dit que < dire(エルヴディ・ク)彼女はあなたに~だと言っている(現在形)
je suis un flic < être(ジュシュイ・アンフリク)私が刑事である(現在形)