フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)サラダ籠⇒ 収監車、護送車

 Quinze, vingt personnes se massaient devant les paniers à salade.  On les
poussait une à une à l’intérieur, et certaines des filles, qui avaient l’habitude,
plaisantaient avec les agents.  Il y en avait qui, pour s’amuser, leur adressaient des gestes obscènes.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.6)

 サラダ籠と呼ばれる収監車の前には15から20人の人が集められていた。一人ずつ中に押し込まれたが、これに慣れている娘たちの何人かは巡査と冗談を交わしていた。中にはふざけて淫らな仕草を見せる者もいた。
(#55『メグレと殺人者たち』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Quinze, vingt personnes se massaient < se masser(ケーンズ・ヴァンペルソンヌ・スマッセ)15から20人の人が集まっていた(半過去形)

*les paniers à salade(レパニエザ・サラド)サラダ籠
フランス大革命の時代から、囚人を籠状の檻にした荷台に乗せて運ぶ馬車を「サラダ籠」と呼んでいた。現代でも護送車の別名として使われている。
イメージ 1

Crédit photo : L’écran sur
Youtube / Téléfilm “Maigret’s
dead man” Bande annonce
©BBC 2016
@Guia del Ocio

*On les poussait une à une à
l’intérieur < pousser(オンレプッセ・チュヌアユヌ・アランテリウー)一人ずつ中に押し込んでいた(半過去形)une は personne が女性形なので

certaines des filles, qui avaient l’habitude < avoir(セルテーヌ・デフィーユ・キアヴェ・ラビチュド)慣れていた娘たちの何人かは

plaisantaient avec les agents < plaisanter(プレザンテ・タヴェク・レザジャン)巡査たちと冗談を交わしていた(半過去形)  

pour s’amuser(プーサミュゼ)ふざけて

Il y en avait qui leur adressaient < adresser(イリヤンナヴェ・キルーアドレッセ)彼らに仕向ける人がいた(半過去形)en は certaines des filles の中からを受ける
des gestes obscènes(デジェスト・ゾプセーヌ)みだらな仕草