ー Sans doute qu’ils sont partis…
ー Quand ?
Maigret marchait vers lui, dur, les poings serrés. Il était capable, à ce
moment, de frapper.
avoue-le ! Ils ont été plus malins que les autres. Ils n’ont pas attendu que
les barrages de police soient en place.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.6)
「おそらく彼らは出て行ったんです。」
「いつだ?」
メグレは硬い表情で、拳を握りしめて彼に近寄った。その時殴ってもいいくらいだった。
「奴らは男が通りで撃たれたすぐ後に逃げたんだろ、白状しろ!他の奴らよりもずる賢いんだ。奴らは警察の非常線が張られるのを待っちゃいなかったのさ。」
(#55『メグレと殺人者たち』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*一軒の安宿でもぬけの殻となった怪しい部屋が見つかったというので、メグレは家主に問い詰める。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et son mort” de
“Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1970 version russe
@Artur Varderesyan
Sans doute qu’ils sont partis < partir(サンドゥト・キルソンパルティ)おそらく彼らは出て行った(複合過去形)
marchait vers lui < marcher(マルシェヴェーリュイ)彼の方に進んだ(半過去形)
les poings serrés(レポヮン・セレ)拳を握りしめて
à ce moment(アスモマン)その時には
Il était capable de frapper < être(イレカパーブル・ドゥフラッペ)彼は殴ることが可能だった(半過去形)⇒殴ってもいいくらいだった
Ils ont filé < filer(イルゾンフィレ)彼らは逃亡した(複合過去形)
tout de suite après que(トゥドシュイト・アプレク) ~のすぐ後に
le type a été descendu dans la rue < avoir, être, descendre(ルティプ・アエテデサンデュ・ダンラリュ) その男は通りで殺られた(複合過去形・受動態)
avoue-le ! < avouer(アヴール)それを白状しろ!(命令形・二人称)
Ils ont été plus malins que les autres < avoir, être(イルゾンテテ・プリュマラン・クレゾートル) 彼らは他の人間よりももっと悪賢かった(大過去形)
Ils n’ont pas attendu que < avoir, attendre(イルノンパ・ザタンデュク) 彼らは~を待っていなかった(複合過去形)
les barrages de police soient en place < être(レバラージュ・ドゥポリス・ソワタンプラス)警察の非常線が敷かれる(接続法現在形)