ーIls sont partis ensemble ?
ーNon. Je les ai perdus de vue pendant assez longtemps, car, comme je vous l’ai dit, c’était le coup de feu de la sortie des théâtres. Quand j’ai regardé à nouveau vers leur table, Bob et votre ami étaient seuls.
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.6)
「彼らは一緒に出て行ったのか?」
「いいえ。しばらく彼らのことは見ていませんでした。さっきも言いましたけど、なにしろ芝居が跳ねたあとで大わらわの時でしたから。改めて彼らのテーブルの方を見た時は、ボブとお仲間の二人だけでいました。」
(#66『メグレと生死不明の男』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan
*Ils sont partis ensemble ? < être, partir(イルソンパルティ・ザンサンブル)彼らは一緒に出て行ったのか?(複合過去形)ils が複数なので、過去分詞 parti に s が付いた。
*Je les ai perdus de vue < avoir, perdre(ジュレゼ・ペルデュ・ドゥヴュ)私は彼らを見失った(複合過去形)直接目的語 les が複数なので、その後に来る過去分詞 perdu に s が付いた。
pendant assez longtemps(パンダン・タッセロンタン)しばらくの間
comme je vous l’ai dit < avoir, dire(コム・ジュヴレディ)私があなたにそのことを言ったように⇒ さっき言いましたけど(複合過去形)
*c’était le coup de feu < être(セテ・ルクードゥフー)大わらわの時でした(半過去形)
*バーの店主ルイジの言葉「大わらわの時」だが、フランスの飲食業界ではよく使われているようだ。うっかりすると誤訳して「発砲騒ぎがあって・・・」などどなってしまうが、それほど物騒な状況ではない。おそらく「調理場が戦場のような騒ぎになっている」という例えから来たものだろうと思う。本当の銃撃戦でもこの言葉は使われる。
**参考再出:フランス語の慣用表現「銃撃の時⇒ 大わらわの時」2019.05.05
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18874874
*de la sortie des théâtres(ドゥラソルティ・デテアトル)芝居が跳ねたあとで、劇場の公演が終わって(人々が飲食店に立ち寄る時間)
Quand j’ai regardé à nouveau < avoir, regarder(カン・ジェルギャルデ・アヌーヴォ) 私が改めて見た時は(複合過去形)
vers leur table(ヴェールーターブル)彼らのテーブルの方を
Bob et votre ami étaient seuls < être(ボブエ・ヴォートラミ・エテスール)ボブとあなたの仲間は二人だけでいました(半過去形)