(---) Ici, le garçon du Café de Birague, rue de Birague… Je vous parle de la
part d’un client qui m’a demandé de vous appeler…
ー Il y a combien de temps ?
ー Peut-être un quart d’heure… Je devais téléphoner tout de suite, mais c’est
le moment du coup de feu...
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.1er)
「どのくらい前なんだ?」
「たぶん15分くらい前です。すぐに電話すべきでしたが、なにしろ大わらわの時間でして・・・」
(#55『メグレと殺人者たち』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*次にメグレに電話が入ったのは、マレ地区のヴォージュ広場近くのビラーグ街のカフェからだった。
Crédit photo : Vue de la rue de
Birague, Paris 4e
*que j’ai l’honneur de parler(ク・ジェロヌードゥ・パルレ)お話し申し上げているのは(丁寧語的用語)
avoir l’honneur de ~する光栄を持つ、謹んで~する、~申し上げる
*de la part de ~(ドゥラパールドゥ)~の代理で、~の依頼により
“C’est de la part de qui ?”(セドゥラパールドゥキ)どちら様ですか?(電話での頻用句)
un client qui m’a demandé de vous appeler < demander(アンクリアン・キマドゥマンデ・ドゥヴザプレ)あなたに電話するように私に頼んだあるお客(複合過去形)
Il y a combien de temps ?(イリヤ・コンビァン・ドゥタン)どのくらい前のことですか?(頻用句)
Peut-être un quart d’heure(プテートル・アンキャール・ドゥール)おそらく15分前
Je devais téléphoner tout de suite < devoir(ジュドゥヴェ・テレフォネ・トゥドシュイト)私はすぐに電話するべきだった(半過去形)
*c’est le moment du coup de feu.(セルモマン・デュクードフー)いま大わらわの時間です coup de feu は普通には、砲撃、銃撃、発砲などの意味だが、料理の分野では「火を加える」意味から、焦げ目、強火などの意味にも使われる。それが転じて飲食関係者で「大わらわの時間」として使われている。