フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「シュークルート」

 Il y avait six garçons, plus la caissière et le patron.  Il les interrogea tous.
Personne n’avait remarqué son homme.  Alors il s’assit dans un coin, près de
la porte, com- manda un demi et attendit, en fumant sa pipe.  Une demi-heure
plus tard, (---) il réclamait une choucroute.
(©Georges Simenon : Maigret et son mort; Chap.1er)

 

 そこには6人のギャルソンのほかに会計係と店主がいた。彼は全員に問いただしたが、誰も彼の言う男の見覚えはなかった。そこで彼は出入口近くの片隅に座って、ビールを頼んで、パイプをふかしながら待ち構えた。30分経って (---) 彼はシュークルートを注文した。
(#55『メグレと殺人者たち』第1章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*伝言で告げられた次のカフェ《バスティーユの大砲》(Le Canon de Bastille) にはメグレ自身が出向いて、男が現れるのを待った。ちょうど昼時だったので、シュークルートを注文した。男は現れなかった。
イメージ 1

 

Crédit photo : Choucroute généreuse
Le journal des femmes - cuisine

 

Il y avait six garçons < avoir(イリヤヴェ・シスギャルソン)6人のギャルソンがいた(半過去形)

 

plus la caissière et le patron(プリュ・ラケシエール・エル・パトロン)それに会計係と店主

 

Il les interrogea tous < interroger(イルレザンテロジャ・トウス)彼は全員に尋問した(単純過去形)  

 

Personne n’avait remarqué son homme < avoir, remarquer(ペルソンヌ・ナヴェルマルケ・ソンノム)誰も彼の言う男を見た覚えがなかった(大過去形)

 

Alors il s’assit dans un coin < s’asseoir(アローシル・サッシ・ダンザンコヮン)そこで彼は片隅に座った(単純過去形)

 

près de la porte(プレ・ドラ・ポルト)出入口の近くで

 

commanda un demi < commander(コマンダ・アンドゥミ)ビールを一杯頼んだ(単純過去形)

 

attendit, en fumant sa pipe < attendre(アタンディ・アンフュマン・サピプ)パイプをふかしながら待った(単純過去形)

 

Une demi-heure plus tard(ユヌ・ドゥミウール・プリュタール)30分後

 

*il réclamait une choucroute < réclamer(イル・レクラメ・チュヌ・シュークルート)彼はシュークルートを注文した(半過去形)シュークルートは酢漬けキャベツの線切りとハム・ソーセージを一緒に煮込んだアルザス料理。