Il se fit conduire chez lui en taxi, but un petit verre de prunelle en bavardant avec sa femme.
ー Mme Lognon a téléphoné.
ー A quel sujet ?
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2)
彼はタクシーで家に帰り、妻と雑談しながらプリュネル酒をちょっと飲んだ。
「ロニョンの奥さんから電話がありましたよ。」
「何のことだって?」
(#66『メグレと生死不明の男』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*夜のくつろぎの時間にはメグレはプリュネル酒を飲むことが多い。アルザスの義妹のところから送ってくるものだ。市販されているのはブルゴーニュ産が多い。英米人はナイトキャップ(寝酒)と称してウィスキーを飲むが、メグレの好みではない。
Crédit photo : La Liqueur de Prunelle de Bourgogne 40%
@Panier Lehmann
https://www.panier-lehmann.fr/
Il se fit conduire chez lui en taxi < se faire(イルスフィ・コンデュイール・シェリュイ・アンタクシ)彼はタクシーに家まで行ってもらった(単純過去形)
but un petit verre de prunelle < boire(ビュタンプチヴェール・ドゥプリュネル)プリュネル酒を小さなグラスで飲んだ(単純過去形)
en bavardant avec sa femme < bavarder(アンバヴァルダン・アヴェクサファム)妻と雑談しながら(現在分詞)
Mme Lognon a téléphoné < avoir, téléphoner(マダムロニョン・アテレフォネ)ロニョン夫人が電話をかけてきた(複合過去形)
A quel sujet ?(アケルシュジェ)どんなことで?
**参考再掲記事:(こだわりの酒)食後のプリュネル酒
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/10/15/093253
#60『メグレ夫人と公園の女』第5章