フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)くつろぎのプリュネル酒

  Il se fit conduire chez lui en taxi, but un petit verre de prunelle en bavardant avec sa femme.

ー Mme Lognon a téléphoné.

ー A quel sujet ?

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 

 

 彼はタクシーで家に帰り、妻と雑談しながらプリュネル酒をちょっと飲んだ。

「ロニョンの奥さんから電話がありましたよ。」

「何のことだって?」

(#66『メグレと生死不明の男』第2章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*夜のくつろぎの時間にはメグレはプリュネル酒を飲むことが多い。アルザスの義妹のところから送ってくるものだ。市販されているのはブルゴーニュ産が多い。英米人はナイトキャップ(寝酒)と称してウィスキーを飲むが、メグレの好みではない。

f:id:maigretparis:20191203092129j:plain

Crédit photo : La Liqueur de Prunelle de Bourgogne 40%

@Panier Lehmann 

https://www.panier-lehmann.fr/

 

Il se fit conduire chez lui en taxi < se faire(イルスフィ・コンデュイール・シェリュイ・アンタクシ)彼はタクシーに家まで行ってもらった(単純過去形)

 

but un petit verre de prunelle < boire(ビュタンプチヴェール・ドゥプリュネル)プリュネル酒を小さなグラスで飲んだ(単純過去形)

 

en bavardant avec sa femme < bavarder(アンバヴァルダン・アヴェクサファム)妻と雑談しながら(現在分詞)

 

Mme Lognon a téléphoné < avoir, téléphoner(マダムロニョン・アテレフォネ)ロニョン夫人が電話をかけてきた(複合過去形)

 

A quel sujet ?(アケルシュジェ)どんなことで?

 

**参考再掲記事:(こだわりの酒)食後のプリュネル酒

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/10/15/093253

#60『メグレ夫人と公園の女』第5章