フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「帆に風を受けて⇒ 千鳥足で歩いて」(2)

ー Enfin, un bon quart d’heure après minuit, le Baron a traversé la grande salle en se dirigeant vers la porte.

ー Seul ?

ー Seul.  Il avait du vent dans les voiles.

ー Très ivre ?

ー Pas très.  Assez.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.6) 

 

「結局、真夜中から15分ほどしてからバロン氏は戸口の方に向かって店の中を通って行きました。」

「一人で?」

「一人です。酔った足取りでした。」

「かなり酔っていたのか?」

「かなりじゃなくて、十分にです。」

(#66『メグレと生死不明の男』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Enfin(アンファン)結局

 

un bon quart d’heure après minuit(アンボンキャールドゥー・アプレミニュイ) 真夜中から15分ほどたって

 

le Baron a traversé la grande salle < avoir, traverser(ルバロン・アトラヴェルセ・ラグランドサル)バロン氏は店の中を通って行った(複合過去形)

 

en se dirigeant vers la porte < se diriger(アンスディリジャン・ヴェーラポルト)戸口のほうに向かって(現在分詞)

 

Seul(スール)adv. 一人で

 

*Il avait du vent dans les voiles < avoir(イラヴェ・デュヴァン・ダンレヴォワル)酔った足取りでした(直訳では「帆に風を受けて」=慣用表現)

f:id:maigretparis:20200109090611j:plain
Crédit photo : Du vent dans les voiles - illustrateur Jean Chaperon

Cartes postales anciennes @Collection-jfm.fr

https://collection-jfm.fr/p/cpsm-illustrateur-chaperon-du-vent-dans-les-voiles-67268

 

**参考再出:フランス語の慣用表現「帆に風を受けて⇒ 千鳥足で歩いて」2019.03.07

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18829796

 

Très ivre ?(トレジヴル)かなり酔ってたのか?

 

Pas très.  Assez.(パトレ・アッセ)かなりじゃなくて、十分にです