Le gardien de nuit de l’hôtel avait déposé, lui aussi.
ー Je l’ai vue redescendre sans bruit. Elle avait du vent dans les voiles et
elle m’a fait des agaceries.
(©Georges Simenon :Un échec de Maigret; Chap.1er)
ホテルの夜勤の守衛も同様の申し立てをしていた。
「彼女が音を立てずにまた降りて来るのを見ました。千鳥足で歩いていて、私に目くばせをしたんです。」
(#76『メグレの失態』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*英仏海峡を渡ってパリに来る鉄道の終着駅はサン=ラザール駅になっている。駅の周辺には今も多くのホテルが立ち並ぶ。この婦人も駅近くのツアー客向けのホテルに泊まっていた。(Elle était descendue avec les autres dans
un hôtel de la gare Saint-Lazare spécialisé dans ces genres de « tours ».)
Crédit photo : Vue de l’Hôtel
Hilton Paris Opéra, Paris 8e
Ex-Hôtel Concorde Saint-Lazare
@Google street-view
Le gardien de nuit de l’hôtel(ルガルディアン・ドゥニュイ・ドゥロテル)そのホテルの夜勤の守衛
avait déposé, lui aussi <
déposer(アヴェデポゼ・リュイオッシ)彼もまた申し立てた(複合過去形)
*Je l’ai vue redescendre < voir(ジュレヴュ・ルデサンドル)私は彼女が再び降りてくるのを見た(複合過去形)l’(彼女)が動詞 ai の前に来たので vu に e がついた。redescendre v.i. 再び降りる
sans bruit(サン・ブリュイ)音を立てずに
日本語では「順風満帆」を連想するが、フランス語でも avoir le vent dans les
voiles ならば、文字通りの同じ言い方である。
しかし、ここでは avoir du vent dans les voiles なので、それとは正反対に「ヨットの帆が風を受けて右に左に蛇行する」様子を酔った人の歩き方に例えたのだと思う。
*elle m’a fait des agaceries < faire(エルマフェ・デザガスリ)彼女は私に秋波を送った(複合過去形)agacerie n.f. 媚び、媚態